۞ ٱحۡشُرُوا۟ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ وَأَزۡوَ ٰجَهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ٢٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Sakupite one koji su činili zulm i drugare njihove, i ono šta su obožavali,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Verzamel degenen, die onrechtvaardig hebben gehandeld en hunne makkers, en de afgoden welke zij aanbaden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(در این هنگام به فرشتگان دستور داده میشود:) ظالمان و همردیفانشان و آنچه را میپرستیدند...
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگوييم: افراد ظالم و همفكرانشان و آنچه را غير از خدا عبادت مىكردند، جمع كنيد و راه جهنم را به آنها نشان دهيد.(22 و 23)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آن گاه ندا رسد:] ستمکاران و هم ردیفان آنان و معبودهایی را که همواره به جای خدا می پرستیدند، گرد آورید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و خطاب شود که) اینک ستمکاران را حاضر کنید با همسران (یا پیروان) و آنچه معبود ایشان بود،
French - Montada
Montada
Que soient donc rassemblés ceux qui ont commis des injustices, ainsi que leurs semblables et tout ce qu’ils adoraient,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il sera ordonné : « Que les impies et leurs semblables soient rassemblés, ainsi que tout ce qu’ils adoraient
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Versammelt jene, die frevelten, und ihre (Gleichgesinnungs)Paare und das, was sie verehrt haben
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Versammelt diejenigen, die Unrecht getan haben und ihre Gattinnen und was sie waren am dienen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ku tãra waɗanda suka yi zãlunci, da abõkan haɗinsu, da abin da suka kasance sunã bautãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(kepada malaikat diperintahkan): \"Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Riunite gli ingiusti e le loro spose e quelli che adoravano
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Sarà ordinato agli angeli): “Assemblate gli ingiusti e tutti coloro che vi assomigliano, insieme agli idoli, che erano soliti venerare
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പനയുണ്ടാകും; ) അക്രമം ചെയ്തവരെയും അവരുടെ ഇണകളെയും അവര് ആരാധിച്ചിരുന്നവയെയും നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ele dirá: "Reuni os que foram injustos, e a suas mulheres e ao que adoravam,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas e tudo quanto adoravam,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Ангелам будет ведено]: \"Соберите всех нечестивцев и им подобных, а также тех, кому они поклонялись
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И будет сказано: ■ \"Собрать всех нечестивых и собратьев их ■ И все, чему они,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبو تہ اي ملائڪؤ!) ظالمن کي ۽ سندن سنگتين کي ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا ھئا، تن کي گڏ ڪريو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Se les ordenará a los ángeles:] "Congreguen a quienes fueron [idólatras y] cometieron injusticias junto con sus pares [en la incredulidad] y a los [ídolos] que adoraban
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Reunid a los opresores, a sus pares y a lo que adoraban
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını toplayın.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Zalimleri, onlara eşlik edenleri ve Allah'tan başka ibadet etmiş olduklarını toplayın.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو (ف۲۴) اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hãy tập trung những kẻ làm điều sai quấy cùng với bạn đồng hành của chúng và cả những vật mà chúng đã thờ phượng,”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ kó àwọn tó ṣàbòsí jọ, àwọn ìyàwó wọn àti ohun tí wọ́n ń jọ́sìn fún