وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer

Arthur John Arberry

nor the speech of a soothsayer (little do you remember)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive

Arabic

وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنࣲۚ قَلِیلࣰا مَّا تَذَكَّرُونَ ۝٤٢

Transliteration (2021)

walā biqawli kāhinin qalīlan mā tadhakkarūn