Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God.”
and I have been commanded to be the first of those that surrender.
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
Source Arabic and Literal tools
wa-umir'tu li-an akūna awwala l-mus'limīn
And I am commanded that I be (the) first (of) those who submit."
Generally Accepted Translations of the Meaning
and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God.”
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him)
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
And I am commanded to be the first of those who submit ˹to His Will˺.”
And I have been commanded to be the first [among you] to submit."
I have been commanded to be the first to submit
And I am commanded that I shall be the first of those who submit
And I was commanded that I be the first of the ones who submit to God.
I have been ordered to be the first of those who are committed to [live in] peace.
and I am commanded in order to be the first of those who submit themselves to Allah as Muslims.”
And I have been commanded in order that I be the first of the ones in submission [to HIM].
And I have been commanded to be the first of those who submit.
And I have been commanded to be the first of those who submit.
And I was commanded to be the first of those who submit.'
And I am commanded that I may become the First of the Muslims (i.e., , when I have started preaching Al-Kitab, I am also the First submitter to it).”
and I am commanded to be the first of those who submit to Allah in Islam."
And I have been commanded to be the first Muslim." (Literally: of the Muslims = of those who surrender (to Him
and I am commanded to be the first Muslim"
And I have been ordered to be the first of those who submit
And I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him."
"I have been ordered to be the first to submit and surrender!"
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
And I was commanded to be the first of those who submit.
I have been commanded to be the first to submit.’
And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit
And I am commanded to be the first of those who submit."
And I am commanded to be the first of the Muslims.´
"And I am commanded to be the first and foremost in being Muslim (in faith in and submission to what I am commanded to convey to you)."
and I have been commanded to be the first of those who submit [to Him].’
And I am commanded that I shall be the foremost of those who Surrender (in Islam)."
and I am ordered to be the first (and the best) of the submitted ones.”
“And I am asked to be the first of those who bow to God in religion.
and I was ordered to be the first to submit.”
and I am bidden to be the first of those who surrender to Him."
"And I am commanded to be the first of those who surrender to Him."
Controversial or status undetermined works
'And I have been commanded to submit first'.
"And I was commanded to be the utmost submitter."
I am ordered to be the first of those to be submissive (Muslims to Him).
And I am commanded to be the first of those who submit
And I was ordered/commanded to that (E) I be first (of) the Moslems/submitters/ surrenderers
“I am commanded to be the most devote submitter.”
“And I am commanded that I be the first to submit.”
`And I am commanded to be the foremost of those who submit to HIM.
I was commanded to be the frontrunner of those who peacefully surrender."
And I was (also) commanded to become the first Muslim of all (His creation)
`And I have orders to be the foremost among those who surrender themselves (to His will).
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."
Non-Muslim and/or Orientalist works
and I have been commanded to be the first of those that surrender.
And I am commanded to be the first Moslem
and I am bidden that I be the first of those resigned.
and I am bidden to be the first of those who surrender themselves to him (Muslims)
I am commanded to be the first of Muslims.‘
New, Partial, or In Progress Translations
"And (Wa) I (Mohammed) have been commanded (Umir'tu) to (Li An') be (Akuuna) the first (Awwala) of submitters (El'Mus'limiin)." (6:163)
And I have been commanded that I should be of the first of those who have submitted themselves to Allah.
And I am commanded (also) to be the first of those who wholly submit (themselves to the authority of Allâh ).”
And I have been commanded to be the first to submit (as Muslim).
“I am commanded to be the first among Muslims [of the Qur’anically organized religion].”
and I was commanded to become the first of the Muslims.”
I have been ordered to be the first of those who are committed to submit to [Allah(God)].
And I have been commanded to be the Muslims’ first."
and I have been commanded to be the foremost of those who submit [to Him].’
and I am commanded to be the first to submit myself to Him.'
“I have been commanded (created) to be the first of those who experience the awareness of their submission!”
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims."
And I was commanded to be the first of the Submitters."
and I am commanded that I should be the first of those who submit (as Muslims).”
"And I have been commanded to be the first of those who conform to Islam."
And I have been commanded to be the first of the submitters.'
Obsolete and/or older editions
"And I am commanded to be the first of those who bow to God in Islam."
"And I was commanded to be the first of those who submit."
"And I was commanded to be the first of those who surrender."
And I am commanded that I be (the) first (of) those who submit.
Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeena