Chapter 9, Verse 56

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər) sizdən olmaya-olmaya mütləq sizdən olduqları barədə Allaha and içərlər. Lakin onlar (əslində sizin onları öldürmənizdən ehtiyat edən, buna görə də zahirən özlərini müsəlman kimi göstərən) qorxaq bir zümrədir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni se zaklinju Allahom da su doista vaši, a oni nisu vaši, nego su narod kukavički.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I zaklinju se Allahom (da) su uistinu od vas, a nisu oni od vas, nego su oni narod koji strahuje.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們以真主盟誓,說他們的確是你們的同道;其實他們不是你們的同道,但他們是膽怯的民眾。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zweren bij God, dat zij tot de uwen behooren, maar zij behooren niet tot u; doch zij vreezen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خدا قسم مى‌خورند كه از شما هستند در صورتى كه از شما نيستند. آن‌ها افرادى هستند كه مى‌ترسند.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها به خدا سوگند می‌خورند که از شما هستند، در حالی که از شما نیستند؛ ولی آنها گروهی هستند که می‌ترسند (و به خاطر ترس از فاش شدن اسرارشان دروغ می‌گویند)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[با کمال بی شرمی ] به خدا سوگند یاد می کنند که حتماً از زمره شمایند؛ در صورتی که از شما نیستند، بلکه گروهی اند که از شما [به سبب ایمان استوارتان] در اضطراب و ترس به سر می برند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها (برای آنکه نفاق خود را پنهان کنند) دائم به خدا قسم یاد می‌کنند که ما هم به راستی از شما مؤمنانیم و حال آنکه از شما و هم عقیده شما نیستند و لیکن این قوم (از قدرت اسلام) می‌ترسند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu'ils sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.
Montada Montada
Ils jurent par Allah qu’ils sont bien des vôtres, et ils ne le sont point. Ce sont plutôt des gens qui (jurent) sous l’empire de la peur.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils jurent par Allah qu’ils sont des vôtres, alors qu’il n’en est rien. Ils cherchent seulement à se protéger.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehören; doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ängstliche Leute.
Und sie schwören bei ALLAH: "Gewiß sie seien doch von euch", obwohl sie nicht zu euch gehören. Doch diese sind Leute, die Angst (vor euch) haben.
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie schwören bei Allah, dass sie wahrlich (sind) mit euch, während nicht sie (sind) von euch, aber sie (sind) ein Volk das ängstlich (ist).

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã rantsuwa da Allah cẽwa, lalle ne sũ, haƙĩƙa, daga gare ku suke, alhãli kuwa ba su zamo daga gare ku ba. Kuma amma sũ mutãne ne mãsu tsõro.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka (orang-orang munafik) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; padahal mereka bukanlah dari golonganmu, akan tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut (kepadamu).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Giurano per Allah che sono dalla vostra parte, mentre invece non è vero: quella è gente che ha paura.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Giurano nel nome di Dio che sono con voi, ma non sono con voi. Eppure hanno paura di apparire per quello che sono.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは,アッラーに誓って,「本当にあなたがたの同士です。」と言う。かれらはあなたがたの同士ではない。かれらは今も(自分の真意が現われるのを)恐れる人びとである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരാണെന്ന്‌ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയും. എന്നാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരല്ല. പക്ഷെ അവര്‍ പേടിച്ചു കഴിയുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Juram por Deus que são dos vossos, quando na verdade não o são, pois são um bando de pusilânimes.
E eles juram por Allah que são dos vossos, enquanto não são dos vossos, mas são um povo que se atemoriza.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они - боязливые люди.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Мунафики] клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей [общине], но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
V. Porokhova V. Porokhova
Они клянутся именем Аллаха, ■ Что они, истинно, из вас. ■ Но не из вас они, ■ Они - те люди, что боятся ■ (Явить вам свою истинную суть).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله جو قسم کڻندا آھن تہ اُھي اوھان منجھان آھن، ۽ (حقيقت ڪري) اُھي اوھان منجھان نہ آھن پر اُھا ڊڄڻي قوم آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Juran por Alá que son, sí, de los vuestros, pero no lo son, sino que son gente que tiene miedo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Juran por Dios que son de los vuestros, pero no son de los vuestros sino que son gente que os teme.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Les juran a ustedes por Dios que son de los suyos, cuando en realidad no lo son, solo actúan por temor:

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул монафикълар без сезнең белән бергә мөэминнәрбез дип Аллаһ исеме белән ант итәләр, хәлбуки үзләре сезнең кеби мөэмин түгелләр, ләкин алар сездән куркалар, шуның өчен телләре белән сезне юаталар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah'a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (اس قدر بزدل ہیں کہ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو (اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے) ڈرتے ہیں (اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ ہو تم میں سے نہیں ہیں۔ اصل یہ ہے کہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں (ف۱۲۹) کہ وہ تم میں سے ہیں (ف۱۳۰) اور تم میں سے ہیں نہیں (ف۱۳۱) ہاں وہ لوگ ڈرتے ہیں (ف۱۳۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng thề thốt nhân danh Allah rằng chúng thuộc phe của các ngươi (những người có đức tin) nhưng chúng không thuộc phe của các ngươi, mà chúng là một đám người nhát gan.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n ń fi Allāhu búra pé dájúdájú àwọn kúkú wà lára yín. Wọn kò sì sí lára yín, ṣùgbọ́n dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ kan tó ń bẹ̀rù.[1]