Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbərim!) Əgər onlar (sənə iman gətirməkdən, əmrlərinə itaət etməkdən) üz döndərsələr, de: “Mənə təkcə Allah yetər. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Ona təvəkkül etdim mən. O, böyük ərşin sahibidir! (O, bütün kainatın xaliqi və ixtiyar sahibidir!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A ako oni glave okrenu, ti reci: \"Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; samo se uzdam u Njega, On je Gospodar svemira veličanstvenoga!\"
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako se okrenu, tad reci: "Dovoljan mi je Allah, samo je On Bog; u Njega se pouzdavam, a On je Gospodar Arša veličanstvenog."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果他們違背正道,你就說:「真主是能使我滿足的,除他外,絕無應受崇拜的。我只信托他,他是有偉大的寶座的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien zij zich afwenden, zeg: God is mijn helper; er is geen God buiten hem. Op hem vertrouw ik, en hij is de Heer van den grootschen troon.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر قبول نكردند بگو: خدا براى من كافى است. معبودى (وجودى كه انسان در مقابل او احساس و ابراز كوچكى بكند و مطيع محض و بىچون و چراى دستورهاى او باشد) غير از خدا وجود ندارد. بر او توكل كردهام و او خداوند عرش بزرگ است.(129)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر آنها (از حق) روی بگردانند، (نگران مباش!) بگو: «خداوند مرا کفایت میکند؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ بر او توکّل کردم؛ و او صاحب عرش بزرگ است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس اگر [منافقان] از حق روی گرداندند، بگو: خدا مرا بس است، هیچ معبودی جز او نیست، فقط بر او توکل کردم، و او پروردگار عرش بزرگ است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (ای رسول) هرگاه مردم روگردانیدند بگو: خدا مرا کفایت است که جز او خدایی نیست، من بر او توکل کردهام و او رب عرش بزرگ است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Alors, s'ils se détournent dis: «Allah me suffit. Il n'y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est le Seigneur du Trône immense».
Montada
Montada
S’ils se détournent, indifférents, alors dis : « Allah me suffit! Point d’autre divinité que Lui ! C’est à Lui que je m’en remets, et c’est Lui le Seigneur du Sublime Trône. »
Rashid Maash
Rashid Maash
S’ils persistent à se détourner, dis-leur : « Allah me suffit ! Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. C’est à Lui que je m’en remets entièrement. Il est le Maître du Trône glorieux. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn sie sich abwenden, so sprich: "Allah allein soll mir genügen. Es ist kein Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Er ist der Herr des gewaltigen Throns."
Doch sollten sie sich abwenden, dann sag: "Mir genügt ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul, und ER ist Der HERR vom erhabenen Al'ahrsch.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann falls sie sich abkehren, so sag: "Meine Genüge (ist) Allah. Kein Gott (gibt es) außer ihn. Auf ihn verlasse ich mich und er (ist der) Herr des Thrones." gewaltigen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, idan sun jũya, sai ka ce: Ma'ishĩna Allah ne. Bãbu abin bautãwa fãce shi. A gare Shi nake dõgara. Kuma Shi ne Ubangijin Al'arshi mai girma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika mereka berpaling (dari keimanan), maka katakanlah: \"Cukuplah Allah bagiku; tidak ada Tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan Dia adalah Tuhan yang memiliki 'Arsy yang agung\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se poi volgono le spalle, di': «Mi basta Allah. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. A Lui mi affido. Egli è il Signore del Trono immenso».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se costoro però si volgono indietro. Dì: “Dio è sufficiente per me. Non c’è altro dio che Lui. In Lui ripongo la mia fiducia. Egli è il Signore del Trono Supremo”.
Japanese
Japanese
Japanese
だからかれらが背き去っても言ってやるがいい。「わたしには,アッラーがいれば十分である。かれの外に神はない。わたしはかれを信頼する。かれこそは,(栄光に満ちた)至高の玉座の主であられる。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അവര് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം ( നബിയേ, ) നീ പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അവന്റെ മേലാണ് ഞാന് ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. അവനാണ് മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്റെ നാഥന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas, se te negam, dize-lhes: Deus me basta! Não há mais divindade além d'Ele! A Ele me encomendo, porque é oSoberano do Trono Supremo.
Então, se eles voltam as costas, dize: "Allah basta-me. Não existe deus senão Ele. Nele confio. E Ele é O Senhor do magnífico Trono"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А если они отвернутся, то скажи: \"Мне достаточно Аллаха! Нет божества, кроме Него. Я уповаю только на Него, ибо Он - Господь великого Трона\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А если [мекканские многобожники] отвернутся [от твоего учения], то скажи: \"Достаточно мне Аллаха! Нет бога, кроме Него. На Него я уповаю, ибо Он - Господь великого трона\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И если они все же отвернутся, ■ Скажи: \"Довольно мне Аллаха! ■ Нет божества, кроме Него. ■ Лишь на Него я уповаю - ■ Властителя Великого Престола!\"
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن ڦرن تہ چئو تہ مون کي الله ڪافي آھي، اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نہ آھي، مٿس ڀروسو ڪيم ۽ اُھو وڏي عرش جو مالڪ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si te vuelven la espalda, di: «¡Alá me basta! ¡No hay más dios que Él! ¡En Él confío! ¡Él es el Señor del Trono augusto!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si (a pesar de todo ello) te vuelven la espalda, di: «Dios es suficiente para mí. No hay más dios que Él. En Él confío y Él es el Señor del Trono inmenso.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[¡Oh, Mujámmad!] Si rechazan [el Mensaje] diles: "Me es suficiente con Dios, no hay otra divinidad salvo Él, a Él me encomiendo y Él es el Señor del Trono grandioso".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шуның соңында да иманнан вә Коръәннән баш тартсалар, син аларга әйт: \"Миңа Аллаһ җитә, бит Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул гына, Аңарга гына тәвәккәл кыламын вә Ул олугъ Ґәрешнең Раббысы\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer çekip giderlerse de ki: \"Allah bana yeter. İlah yok O'ndan başka. Yalnız O'na dayandım ben; büyük arşın sahibi O'dur.\"
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: Bana Allah yeter, O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Yalnız O’na tevekkül ettim. O, büyük arşın Rabbidir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: «Allah bana yeter. O'ndan başka (hakkıyla ibâdete layık bir ) ilâh yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O yüce Arş'ın sahibidir.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر (ان بے پناہ کرم نوازیوں کے باوجود) پھر (بھی) وہ روگردانی کریں تو فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، میں اسی پر بھروسہ کئے ہوئے ہوں اور وہ عرشِ عظیم کا مالک ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر اگر یہ لوگ پھر جائیں (اور نہ مانیں) تو کہہ دو کہ خدا مجھے کفایت کرتا ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں اسی پر میرا بھروسہ ہے اور وہی عرش عظیم کا مالک ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر وہ منہ پھیریں (ف۳۰۹) تو تم فرمادو کہ مجھے اللہ کافی ہے اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں، میں نے اسی پر بھروسہ کیا اور وہ بڑے عرش کا مالک ہے (ف۳۱۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu như chúng ngoảnh đi thì Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Allah đã đủ đối với Ta, không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài. Ta phó thác cho Ngài. Quả thật, Ngài là Chủ Nhân của chiếc ngai vương vĩ đại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, tí wọ́n bá pẹ̀yìndà, sọ pé: “Allāhu tó fún mi. Kò sí ọlọ́hun kan tí a gbọ́dọ̀ jọ́sìn fún ní ọ̀nà òdodo àyàfi Òun. Òun ni mo gbáralé. Òun sì ni Olúwa Ìtẹ́ ńlá.