Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
on ga je na obzorju jasnom vidio
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他確已看見那個天使在明顯的天邊,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و فرشته وحى را در افق روشن ديده است.(23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او (جبرئیل) را در اُفق روشن دیده است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید امین وحی را در افق روشن دیده است،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Montada
Montada
Il l’a bien vu à l’horizon où tout est clair.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il a distinctement vu l’archange à l’horizon.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont.
Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wahrlich bereits er hat ihn gesehen am Horizont deutlichen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, yã gan shi a cikin sararin sama mabayyani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
senza dubbio lo (Gabriele) ha veduto nel chiaro orizzonte.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ ( ജിബ്രീല് എന്ന ദൂതനെ ) പ്രത്യക്ഷമായ മണ്ഡലത്തില് വെച്ച് അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte,
E, com efeito, ele o viu, no evidente horizonte.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
ибо он видел его (т. е. Джибрила) на ясном небосклоне,
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь, истинно, он лицезрел его на ясном горизонте,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ (اوھان جي سنگتيءَ) اُن (ملائڪ) کي آسمان جي پڌري ڪناري تي (چتائي) ڏٺو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Le ha visto en el claro horizonte,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y, ciertamente, él le vio en el claro horizonte
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
lo vio [al ángel Gabriel] en el horizonte claro,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭،٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو( آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک انہوں نے اسے (ف۲۶) روشن کنارہ پر دیکھا (ف۲۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Y thực sự đã nhìn thấy Đại Thiên thần Jibril ở chân trời quang đãng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó kúkú rí i nínú òfurufú kedere.[1]