Chapter 81, Verse 23

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
on ga je na obzorju jasnom vidio
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他確已看見那個天使在明顯的天邊,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و فرشته وحى را در افق روشن ديده است.(23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او (جبرئیل) را در اُفق روشن دیده است!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بی تردید امین وحی را در افق روشن دیده است،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Montada Montada
Il l’a bien vu à l’horizon où tout est clair.
Rashid Maash Rashid Maash
Il a distinctement vu l’archange à l’horizon.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont.
Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont.
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wahrlich bereits er hat ihn gesehen am Horizont deutlichen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, yã gan shi a cikin sararin sama mabayyani.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso,
Safi Kaskas Safi Kaskas
senza dubbio lo (Gabriele) ha veduto nel chiaro orizzonte.

Japanese

Japanese Japanese
かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ ( ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന ദൂതനെ ) പ്രത്യക്ഷമായ മണ്ഡലത്തില്‍ വെച്ച്‌ അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte,
E, com efeito, ele o viu, no evidente horizonte.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
ибо он видел его (т. е. Джибрила) на ясном небосклоне,
V. Porokhova V. Porokhova
Ведь, истинно, он лицезрел его на ясном горизонте,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ (اوھان جي سنگتيءَ) اُن (ملائڪ) کي آسمان جي پڌري ڪناري تي (چتائي) ڏٺو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Le ha visto en el claro horizonte,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y, ciertamente, él le vio en el claro horizonte
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
lo vio [al ángel Gabriel] en el horizonte claro,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
Sha'aban British Sha'aban British
Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭،٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو( آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک انہوں نے اسے (ف۲۶) روشن کنارہ پر دیکھا (ف۲۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Y thực sự đã nhìn thấy Đại Thiên thần Jibril ở chân trời quang đãng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó kúkú rí i nínú òfurufú kedere.[1]