Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və (ə’yan-əşrafını, bütün təbəələrini) toplayıb (onlara) belə xitab etdi:
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i sabrao i povikao:
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa sakupio (ljude), te povikao,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
於是,召集民眾,而且喊叫,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij verzamelde de toovenaren, en riep luid:
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مردم را جمع كرد و فرياد زد.(23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ساحران را جمع کرد و مردم را دعوت نمود،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس [قومش را] گرد آورد، و ندا داد
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (با رجال بزرگ دربار خود) انجمن کرد و ندا داد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
Montada
Montada
Il rassembla (les siens) et fit cette déclaration :
Rashid Maash
Rashid Maash
Pharaon rassembla ses sujets et proclama :
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus
so versammelte er (die Leute) und rief,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da versammelte er und rief dann aus
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya yi gayya, sa'an nan ya yi kira.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Convocò [i notabili] e proclamò:
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Riunì i suoi uomini e annunciò:
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(フィルアウン)は,(その民を)集め宣言して,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവന് ( തന്റെ ആള്ക്കാരെ ) ശേഖരിച്ചു. എന്നിട്ടു വിളംബരം ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em seguida, congregou (a gente) e discursou,
E reuniu os homens e clamou,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он собрал толпу и громко воззвал,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
собрал [ своих приближенных] и возвестил:
V. Porokhova
V. Porokhova
Потом собрал своих людей, и возгласил,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (پنھنجيءَ قوم کي) گڏ ڪيائين، پوءِ پڙھو ڏنائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y convocó y dirigió una proclama.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, congregó a la gente y la arengó,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y convocó [a su pueblo] y les dijo:
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм үзенең кавемен вә ґәскәрсн җыйды вә кычкырып нида кылды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Toplayıp şöyle seslendi:
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو لوگوں کو جمع کیا (ف۲۸) پھر پکارا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi hắn đã triệu tập dân chúng và tuyên bố.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó kó (àwọn ènìyàn) jọ, ó sì ké gbàjarì.