Chapter 77, Verse 46

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!\" –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Jedite i uživajte malo, uistinu, vi ste prestupnici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
「你們暫時吃喝享受吧!你們確是犯罪的人。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى مدت كمى بخوريد و بهره ببريد چون شما گناه‌كاريد.(46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
Montada Montada
« Mangez et jouissez pour peu de temps (ô mécréants), vous êtes certes des scélérats ! »
Rashid Maash Rashid Maash
« Mangez et jouissez quelque temps de cette vie dans votre impiété ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Esst und genießt ein wenig wahrlich ihr (seid) Übeltäter

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
(Ana ce musu) "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan, lalle ne dai ku mãsu laifi ne."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada orang-orang kafir): \"Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali».
Safi Kaskas Safi Kaskas
O voi ingiusti, mangiate e divertitevi ancora per un poco, perché siete peccatori.

Japanese

Japanese Japanese
(あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട്‌ പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള്‍ അല്‍പം തിന്നുകയും സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente;
Ó íncréus, comei e gozai um pouco, por certo, sois criminosos!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Аллах скажет:] \"Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники\".
V. Porokhova V. Porokhova
Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим ■ Короткое мгновенье (на земле), - ■ Ведь все вы грешники (пред Богом).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي ڪوڙ ڀائيندڙؤ! دنيا ۾) ٿوري دير کائي وٺو ۽ مزا ماڻي وٺو، بيشڪ اوھين ڏوھاري آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«¡Comed y disfrutad un poco! ¡En verdad que sois malhechores!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[¡Aquellos que niegan el Mensaje!] Coman y disfruten temporalmente, porque están hundidos en el pecado.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Sha'aban British Sha'aban British
Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Ey inkârcılar!) yiyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کچھ دن کھالو اور برت لو (ف۳۵) ضرور تم مجرم ہو (ف۳۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Hỡi những kẻ vô đức tin), các ngươi cứ ăn uống và cứ tận hưởng (cuộc sống thế gian) trong chốc lát; các ngươi thực sự là những kẻ tội lỗi.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ jẹ, kí ẹ sì gbádùn fún ìgbà díẹ̀. Dájúdájú ẹlẹ́ṣẹ̀ ni yín.