Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jedite i uživajte malo, uistinu, vi ste prestupnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「你們暫時吃喝享受吧!你們確是犯罪的人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى مدت كمى بخوريد و بهره ببريد چون شما گناهكاريد.(46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
Montada
Montada
« Mangez et jouissez pour peu de temps (ô mécréants), vous êtes certes des scélérats ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Mangez et jouissez quelque temps de cette vie dans votre impiété ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Esst und genießt ein wenig wahrlich ihr (seid) Übeltäter
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Ana ce musu) "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan, lalle ne dai ku mãsu laifi ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada orang-orang kafir): \"Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O voi ingiusti, mangiate e divertitevi ancora per un poco, perché siete peccatori.
Japanese
Japanese
Japanese
(あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള് അല്പം തിന്നുകയും സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് കുറ്റവാളികളാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente;
Ó íncréus, comei e gozai um pouco, por certo, sois criminosos!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах скажет:] \"Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим ■ Короткое мгновенье (на земле), - ■ Ведь все вы грешники (пред Богом).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي ڪوڙ ڀائيندڙؤ! دنيا ۾) ٿوري دير کائي وٺو ۽ مزا ماڻي وٺو، بيشڪ اوھين ڏوھاري آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Comed y disfrutad un poco! ¡En verdad que sois malhechores!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[¡Aquellos que niegan el Mensaje!] Coman y disfruten temporalmente, porque están hundidos en el pecado.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Ey inkârcılar!) yiyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کچھ دن کھالو اور برت لو (ف۳۵) ضرور تم مجرم ہو (ف۳۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Hỡi những kẻ vô đức tin), các ngươi cứ ăn uống và cứ tận hưởng (cuộc sống thế gian) trong chốc lát; các ngươi thực sự là những kẻ tội lỗi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ jẹ, kí ẹ sì gbádùn fún ìgbà díẹ̀. Dájúdájú ẹlẹ́ṣẹ̀ ni yín.