Chapter 72, Verse 20

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga Njemu ravnim ne smatram.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Samo prizivam Gospodara svog i ne pridružujem Mu nikoga."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「我只祈禱我的主,我不以任何物配他。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من فقط خداوندم را مى‌خوانم و هيچ‌كس را شريك او نمى‌سازم.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من تنها پروردگارم را می‌خوانم و هیچ کس را شریک او قرار نمی‌دهم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: من تنها خدای خود را می‌پرستم و هرگز احدی را با او شریک نمی‌گردانم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne».
Montada Montada
Dis : « Je ne fais que prier mon Seigneur, et je ne Lui prête aucun associé. »
Rashid Maash Rashid Maash
Dis : « Je voue un culte exclusif à mon Seigneur, sans associer d’autres que Lui à Son adoration. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "lch rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite."
Sag: "Ich richte Bittgebete nur an meinen HERRN und betreibe Ihm gegenüber mit Niemanden Schirk!"
Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: nur Ich rufe an meinen Herrn und nicht ich geselle bei Ihm irgendeinen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "lna kiran Ubangijina ne kawai, kuma bã zan tãra kowa da Shi ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».
Safi Kaskas Safi Kaskas
“Io non invoco altro che il mio Signore e non Gli associo nessun altro.”

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「わたしは,一途にわが主に祈り,何もかれと同位に配さない。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, )പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ മാത്രമേ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അവനോട്‌ യാതൊരാളെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize-lhes: Invoco tão somente o meu Senhor, a Quem não atribuo parceiro algum.
Dize: "Invoco, apenas, a meu Senhor, e não associo ninguém a Ele."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним\".
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Взываю я лишь к своему Владыке ■ И соучастников Ему не придаю\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ آءٌ رڳو پنھنجي پالڻھار جي عبادت ڪريان ٿو ۽ ڪنھن ھڪڙي کي ساڻس شريڪ نہ ٿو ڪريان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, invoco a mi Señor y no asocio nadie a Él.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles [oh, Mujámmad]: "Solo invoco a mi Señor y no adoro a otro que Dios".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam.\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ta chỉ cầu nguyện Thượng Đế của Ta và Ta không tổ hợp cùng với Ngài bất cứ ai.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Olúwa mi ni mò ń pè. Àti pé èmi kò níí sọ ẹnì kan kan di akẹgbẹ́ fún Un.”