Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz də Musaya: “Əsanı tulla!” – deyə vəhy etdik. Bir də (baxıb gördülər ki) əsa onların uydurub düzəltdikləri bütün şeyləri udur.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Mi naredismo Musau: \"Baci štap svoj!\" – i on odjednom proguta sve ono čime su oni bili obmanu izveli.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I objavismo Musau: "Baci štap svoj!" Tad gle: on proguta ono šta su lažirali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我啟示穆薩說:「你拋出你的手杖吧。」於是,那條手杖立刻消滅了他們所幻化的(大蛇)。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij spraken door eene openbaring tot Mozes; zeggende: Werp uwen staf weg en, onthoudt het, hij verzwolg de staven die in slangen waren veranderd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيانداز. چون انداخت، همه چيزهايى را كه درست كرده بودند بلعيد.(117)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ما) به موسی وحی کردیم که: «عصای خود را بیفکن!» ناگهان (بصورت مار عظیمی در آمد که) وسایل دروغین آنها را بسرعت برمیگرفت.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به موسی وحی کردیم: عصایت را بینداز. ناگهان آنچه را جادوگران به دروغ بافته بودند، به سرعت بلعید!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما به موسی وحی نمودیم که عصای خود را بیفکن، (چون عصا انداخت) ناگاه معجزه او هر چه ساحران بافته بودند یکباره همه را ببلعید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous révélâmes à Moïse: «Jette ton bâton». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué.
Montada
Montada
Nous inspirâmes alors à Moïse : « Jette ton bâton ! » Et voilà que (le bâton) se mit à avaler ce qu’ils avaient inventé (comme illusions).
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons alors inspiré à Moïse de jeter son bâton qui se mit à engloutir leurs artifices.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir offenbarten Moses: "Wirf deinen Stock!" Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vorgebracht hatten.
Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden: "Nun wirf deinen Stock!" Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortäuschten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir gaben Musa ein: "Wirf deinen Stock hin!" Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir gaben ein zu Musa, dass: "Wirf hin deinen Stock", dann er verschlang, was sie vortäuschten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa: "Ka jẽfa sandarka." Sai gã ta tanã lãƙumar abin da suke ƙarya da shi!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami wahyukan kepada Musa: \"Lemparkanlah tongkatmu!\". Maka sekonyong-konyong tongkat itu menelan apa yang mereka sulapkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Noi ispirammo a Mosè: «Getta la tua verga». E quella inghiottì tutto quello che avevano fabbricato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ponemmo nella mente di Mosè attraverso l’ispirazione: “Getta ora il tuo bastone”, ed ecco ingoiò tutte le falsità che avevano falsamente creato.
Japanese
Japanese
Japanese
その時われはムーサーに,「あなたの杖を投げなさい。」と啓示した。すると見よ。それはかれらの瞞ものを(皆)呑み込んでしまった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസായ്ക്ക് നാം ബോധനം നല്കി; നീ നിന്റെ വടി ഇട്ടേക്കുക എന്ന്. അപ്പോള് ആ വടിയതാ അവര് കൃത്രിമമായി ഉണ്ടാക്കിയതിനെ വിഴുങ്ങുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Então, inspiramos Moisés: Lança o teu cajado! Eis que este devorou tudo quanto haviam simulado.
E Nós inspiramos a Moisés: "Lança tua vara." Então, ei-la que engoliu o que falsificaram.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы внушили Мусе (Моисею): \"Брось свой посох!\" И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тогда Мы внушили Мусе: \"Брось свой посох!\" И [брошенный посох превратился в змея и] стал заглатывать то, что сотворили [чародеи].
V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда внушили Мусе Мы: ■ \"Брось жезл свой\", и вот мгновенно ■ Он пожирает то, чем всех они дурманят.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ موسىٰ ڏانھن وحي موڪليوسون تہ پنھنجي لٺ اُڇل، پوءِ جيڪو جادو ڪيائون تنھنکي اُھا اُنھيءَ مھل ئي ڳھندي وئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
E inspiramos a Moisés: «¡Tira tu vara!» Y he aquí que ésta engulló sus mentiras.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Nosotros inspiramos a Moisés: «¡Lanza tu vara!». Y ésta capturó sus falsos trucos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero le revelé a Moisés: "Arroja tu vara", y [al transformarse en serpiente] se tragó [la ilusión que los hechiceros] habían hecho.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мусага: \"Таягыңны җиргә ташла\", – дип вәхий кылдык, Муса таягын ташлады исә, зур елан булып сихерчеләрнең елан булып күренгән таяк вә арканнарын йотып бетерде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz de Mûsa'ya şöyle vahyettik: \"Hadi at asanı!\" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz de Musa’ya asanı at diye vahyettik. Birdenbire asâ onların uydurduklarını yuttu.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz de Musa'ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اس وقت) ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ تم بھی اپنی لاٹھی ڈال دو۔ وہ فوراً (سانپ بن کر) جادوگروں کے بنائے ہوئے سانپوں کو (ایک ایک کرکے) نگل جائے گی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ اپنا عصا ڈال تو ناگاہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا (ف۲۱۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi TA đã mặc khải cho Musa: “Hãy ném cây gậy của Ngươi xuống!” (Musa ném cây gậy của Y xuống), ngay lập tức, nó nuốt chửng toàn bộ những gì mà (các nhà phù thủy) đang làm giả.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā pé: “Ju ọ̀pá rẹ sílẹ̀.” Nígbà náà, ó sì ń gbé ohun tí wọ́n ti pa nírọ́ kalẹ̀ mì kálókáló.