Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Əgər biz (peyğəmbərlərin öyüd-nəsihətinə) qulaq asıb ağlımızı başımıza yığsaydıq, cəhənnəm əhli içində olmazdıq!” – deyəcək,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I reći će: \"Da smo slušali ili razmišljali, ne bismo među stanovnicima Džehennema bili!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reći će: "Da smo slušali ili shvatali, ne bismo bili među stanovnicima seira."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「假若我們能聽從,或能明理,我們必不致淪於火獄的居民之列!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zullen zeggen: Indien wij geluisterd of recht hadden verdacht, zouden wij niet tot de makkers van het brandende vuur hebben behoord.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتند:اگر مىشنيديم يا مىفهميديم از اهل جهنم نبوديم.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و میگویند: «اگر ما گوش شنوا داشتیم یا تعقّل میکردیم، در میان دوزخیان نبودیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و می گویند: اگر ما [دعوت سعادت بخش آنان را] شنیده بودیم، یا [در حقایقی که برای ما آوردند] تعقّل کرده بودیم، در میان [آتش] اهل آتش سوزان نبودیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و گویند: اگر ما در دنیا (سخن انبیا) میشنیدیم یا به دستور عقل رفتار میکردیم (امروز) از دوزخیان نبودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise».
Montada
Montada
Ils diront encore : « Si nous avions su écouter ou raisonner, nous n’aurions pas été parmi les hôtes du Brasier ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils ajouteront : « Si nous avions écouté et réfléchi, nous ne serions pas dans les flammes de l’Enfer, au milieu des damnés ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie werden (weiter) sagen: "Hätten wir nur zugehört oder Verstand gehabt, wären wir nicht unter den Bewohnern des flammenden Feuers gewesen."
Und sie sagten: "Hätten wir doch zugehört oder uns besonnen, würden wir nicht unter den Weggenossen der Gluthitze sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie werden sagen: "Hätten wir nur gehört und begriffen, wären wir (nun) nicht unter den Insassen der Feuerglut."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie werden sagen Hätten wir gehört oder begriffen nicht wären wir unter (den) Insassen der Feuerglut
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Dã mun zamo muna saurãre, kõ muna da hankali, dã ba mu kasance a cikin 'yan sa'ĩr ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Sekiranya kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu) niscaya tidaklah kami termasuk penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E diranno: «Se avessimo ascoltato o compreso, non saremmo tra i compagni del a Fiamma».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Diranno ancora: “Se solo avessimo prestato ascolto e avessimo utilizzato la nostra intelligenza, non saremo adesso tra i Compagni del Fuoco Ardente!”
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはなお言う。「わたしたちが聞き,熟考したならば,烈火の住人の中には入らなかったでしょうに。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് കേള്ക്കുകയോ ചിന്തിക്കുകയോ ചെയ്തിരുന്നെങ്കില് ഞങ്ങള് ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയുടെ അവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നില്ല എന്നും അവര് പറയും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dirão (mais): Se tivéssemos escutado o meditado, não estaríamos entre os condenados ao tártaro!
E dirão: "Se houvéssemos ouvido ou razoado, não estaríamos entre os companheiros do Fogo ardente."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они говорят еще: \"Если бы мы слушались [увещеваний] или постигали их, то не оказались бы среди обитателей ада\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"О, если б мы прислушались, ■ О, если б поразмыслили получше, ■ Мы б не были сейчас средь обитателей Огня!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا تہ جيڪڏھن اسين ٻُڌون ھا يا سمجھون ھا تہ دوزخين (جي ٽوليءَ) ۾ (ڪڏھن داخل) نہ ٿيون ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y dirán: «Si hubiéramos oído o comprendido, no moraríamos ahora en el fuego de la gehena».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dirán: «Si hubiésemos escuchado o reflexionado no estaríamos entre la gente del Fuego llameante.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y agregarán: "Si hubiéramos oído o reflexionado, no estaríamos ahora con los condenados al Fuego".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул кәферләр янә әйтерләр: \"Әгәр без ул пәйгамбәрләрнең хак сүзләрен тыңлап кабул иткән булсак, яки алар өйрәткән шәригать хөкемнәрен аңлап гамәл кылган булсак, кыздырылган ут әһелләре эчендә булмас идек\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve derler ki: \"Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık.\
Sha'aban British
Sha'aban British
"Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı için de olmazdık" derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے (ف۱۸) تو دوزخ والوں میں نہ ہوتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và chúng sẽ nói: “Giá như chúng tôi lắng nghe hoặc chịu suy ngẫm, chúng tôi đã không nằm trong số những người bạn của Hỏa Ngục.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n tún wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé a gbọ́ràn ni tàbí pé a ṣe làákàyè ni, àwa kò níí wà nínú èrò inú Iná tó ń jó.”