Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Səhərlər isə (Allahdan) bağışlanmalarını diləyirdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i u praskozorje oprost od grijeha molili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ranim zorama oni su oprost tražili,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們在黎明時向主求饒,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En vroeg in den ochtend vragen zij vergiffenis van God.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و سحرها از خدا طلب آمرزش مىكردند.(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در سحرگاهان استغفار میکردند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سحرگاهان از خدا درخواست آمرزش می کردند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و سحرگاهان از درگاه خدا طلب آمرزش و مغفرت میکردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];
Montada
Montada
À la pointe de l’aube, ils imploraient le pardon.
Rashid Maash
Rashid Maash
implorant le pardon de leur Seigneur peu avant l’aube,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung
und vor der Morgendämmerung baten sie um Vergebung.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und im letzten Teil der Nacht sie baten um Vergebung,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkutan asuba sunã ta yin istigfãri.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan selalu memohonkan ampunan diwaktu pagi sebelum fajar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e all'alba imploravano il perdono;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Al mattino pregavano per il perdono.
Japanese
Japanese
Japanese
また黎明には,御赦しを祈っていた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
രാത്രിയുടെ അന്ത്യവേളകളില് അവര് പാപമോചനം തേടുന്നവരായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, ao amanhecer, imploravam o perdão de suas faltas.
E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
а перед рассветом они молили о прощении.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
а уже на заре они молили о прощении;
V. Porokhova
V. Porokhova
И в ранние часы зари взывая о прощенье,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي اَسُر جو بخشش گھرندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
al rayar el alba, pedían perdón,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y antes del amanecer pedían perdón
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
pedían perdón a Dios antes del despuntar del alba,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар сәхәр вакытларыңда намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сорый иделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اوقات سحر میں بخشش مانگا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور پچھلی رات استغفار کرتے (ف۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ đã thường cầu xin tha thứ trước hừng đông.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n máa ń tọrọ àforíjìn ní àfẹ̀mọ́júmọ́.