Chapter 51, Verse 18

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Səhərlər isə (Allahdan) bağışlanmalarını diləyirdilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i u praskozorje oprost od grijeha molili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I ranim zorama oni su oprost tražili,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們在黎明時向主求饒,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En vroeg in den ochtend vragen zij vergiffenis van God.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و سحرها از خدا طلب آمرزش مى‌كردند.(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در سحرگاهان استغفار می‌کردند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و سحرگاهان از خدا درخواست آمرزش می کردند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و سحرگاهان از درگاه خدا طلب آمرزش و مغفرت می‌کردند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];
Montada Montada
À la pointe de l’aube, ils imploraient le pardon.
Rashid Maash Rashid Maash
implorant le pardon de leur Seigneur peu avant l’aube,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung
und vor der Morgendämmerung baten sie um Vergebung.
und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,
Word by Word Word by Word (JA2022)
und im letzten Teil der Nacht sie baten um Vergebung,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkutan asuba sunã ta yin istigfãri.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan selalu memohonkan ampunan diwaktu pagi sebelum fajar.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
e all'alba imploravano il perdono;
Safi Kaskas Safi Kaskas
Al mattino pregavano per il perdono.

Japanese

Japanese Japanese
また黎明には,御赦しを祈っていた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
രാത്രിയുടെ അന്ത്യവേളകളില്‍ അവര്‍ പാപമോചനം തേടുന്നവരായിരുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E, ao amanhecer, imploravam o perdão de suas faltas.
E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
а перед рассветом они молили о прощении.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
а уже на заре они молили о прощении;
V. Porokhova V. Porokhova
И в ранние часы зари взывая о прощенье,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي اَسُر جو بخشش گھرندا ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
al rayar el alba, pedían perdón,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y antes del amanecer pedían perdón
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
pedían perdón a Dios antes del despuntar del alba,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар сәхәр вакытларыңда намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сорый иделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اوقات سحر میں بخشش مانگا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور پچھلی رات استغفار کرتے (ف۱۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ đã thường cầu xin tha thứ trước hừng đông.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n máa ń tọrọ àforíjìn ní àfẹ̀mọ́júmọ́.