Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və zövq aldıqları neçə-neçə ne’mətlər (tərk etdilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i zadovoljstava koja su u radosti provodili! –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I blagodati u kojoj su radosni bili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以及他們所享受的福澤!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En voordeelen welke gij geniet, lieten zij niet achter zich?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چه باغها و چشمهها و چه مزارع و خانههاى خوبى و چه نازو نعمتى كه در آن مسرور بودند، از خود به جا گذاشتند.(25 تا 27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و نعمتهای فراوان دیگر که در آن (غرق) بودند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و نعمت هایی که با آسایش و خوشی از آن برخوردار بودند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ناز و نعمت وافری که در آن غرق بودند و از همه چشم پوشیدند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
que de délices au sein desquels ils se réjouissaient.
Montada
Montada
Et de délices dont ils goûtaient au milieu des réjouissances !
Rashid Maash
Rashid Maash
que de délices dont ils avaient si longtemps joui,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten!
sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und ein angenehmes Leben, sie waren in ihm vergnügt.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da wata ni'ima da suka kasance a cikinta sunã mãsu hutu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan kesenangan-kesenangan yang mereka menikmatinya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e il benessere di cui si deliziavano!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e una vita semplice, in cui hanno riposto tutta la loro delizia!
Japanese
Japanese
Japanese
またかれらがそこで享楽していた良い物を(残したか。)
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ആഹ്ലാദപൂര്വ്വം അനുഭവിച്ചിരുന്ന ( എത്രയെത്ര ) സൌഭാഗ്യങ്ങള്!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E riquezas com as quais se regozijavam!
E graça, em que estavam hílares,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и блаженства, в котором они наслаждались!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и благ, которыми наслаждались!
V. Porokhova
V. Porokhova
И изобилие, в котором забавлялись!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي نعمتون (بہ) جنھن ۾ مزا ماڻيندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
cuánto bienestar, en el que vivían felices!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y bendiciones de las que disfrutaban!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y una comodidad de la que disfrutaban.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә бик күп нигъмәтләр, җимешләр калды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.
Sha'aban British
Sha'aban British
İçinde eğlenip durdukları nimetleri...
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور آرام کی چیزیں جن میں عیش کیا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نعمتیں جن میں فارغ البال تھے (ف۲۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Biết bao ân huệ mà chúng đã từng hưởng thụ!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti ìdẹ̀ra tí wọ́n ń gbádùn nínú rẹ̀ (ṣíwájú ìparun wọn).