Chapter 43, Verse 48

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlara bir-birindən böyük olan mö’cüzələr göstərdik, onları əzabla yaxaladıq (cürbəcür müsibətlərə düçar etdik) ki, bəlkə, (haqq yola) qayıdalar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo im pokazali nijedan znak, a da on nije bio veći od sestre svoje, i dograbili smo ih kaznom, da bi se oni povratili.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我所昭示他們的蹟象,一件比一件大。我曾以刑罰懲治他們,以便他們悔悟。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij toonden hun echter teekenen waarvan het eene grooter dan het andere was, en wij legden hun eene straf op, opdat zij wellicht zouden worden bekeerd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ معجزه‌اى به آن‌ها نشان ندانيم مگر اين‌كه از معجزه قبلى آن بزرگ‌تر بود و آن‌ها را دچار عذاب كرديم شايد از راه غلط خود برگردند.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما هیچ آیه (و معجزه‌ای) به آنان نشان نمی‌دادیم مگر اینکه از دیگری بزرگتر (و مهمتر) بود؛ و آنها را به (انواع) عذاب گرفتار کردیم شاید بازگردند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ما هیچ معجزه ای را به آنان نشان نمی دادیم مگر آنکه از مشابهش بزرگ تر بود، و آنان را به عذاب دنیایی گرفتار کردیم، باشد که بازگردند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ معجز و آیتی به آنان نمی‌نمودیم جز آنکه از آیت دیگر بزرگتر (و در دلالت بر نبوت موسی روشن‌تر) بود (اما همه را تکذیب کردند) و ما هم آنها را به عذاب و بلایا گرفتار کردیم تا مگر (به سوی خدا) باز آیند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
Montada Montada
Nous ne leur avons montré aucun Signe qui ne fût plus éclatant que l’autre. Nous sévîmes donc contre eux pour les faire revenir (à Nous).
Rashid Maash Rashid Maash
Nous ne leur avons pourtant montré aucun miracle qui ne fût plus prodigieux que le précédent, les soumettant à toutes sortes de calamités afin qu’ils renoncent à leur impiété.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer als das vorherige gewesen wäre, und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie sich bekehren mögen.
Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer daß sie noch größer als ihre Vorläuferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren.
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht zeigten wir ihnen an einem Zeichen, außer es (war) größer als seine Schwester und wir ergriffen sie mit der Strafe, auf dass sie umkehren.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu nũna musu wata ãyã ba, fãce ita ce mafi girma daga 'yar'uwarta. Kuma Muka kãma su da azãba, tsammãninsu kõ sunã kõmõwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mukjizat kecuali mukjizat itu lebih besar dari mukjizat-mukjizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab supaya mereka kembali (ke jalan yang benar).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
mentre ogni segno che facemmo vedere loro era più grande dell'altro! Li colpimmo con il castigo affinché tornassero a Noi...
Safi Kaskas Safi Kaskas
Mostrammo loro un segno dopo l’altro, uno più grande dell’altro, e li abbiamo puniti al fine che ritornassero da Noi.

Japanese

Japanese Japanese
それでわれが次々にかれらに示した印は,どれもその仲間のものより,偉大なものであった。そして懲罰をもってかれらを懲らしめた。必ずかれらは(われの許に)帰るであろう(ことを思って)。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ നാം ഓരോ ദൃഷ്ടാന്തവും കാണിച്ചുകൊടുത്തു കൊണ്ടിരുന്നത്‌ അതിന്‍റെ ഇണയെക്കാള്‍ മഹത്തരമായിക്കൊണ്ട്‌ തന്നെയായിരുന്നു. അവര്‍ ( ഖേദിച്ചു ) മടങ്ങുവാന്‍ വേണ്ടി നാം അവരെ ശിക്ഷകള്‍ മുഖേന പിടികൂടുകയും ചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E nunca lhes mostramos prodígio algum que não fosse mais surpreendente do que o anterior. Mas surpreendemo-los como castigo, para que se voltassem contritos.
E não os fizemos ver sinal algum, sem que fosse maior que seu precedente. E apanhamo-los com o castigo, para retornarem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы не явили им знамения, которое не превосходило бы предшествующего. И Мы подвергли их наказанию, - быть может, они отвратятся [от заблуждения].
V. Porokhova V. Porokhova
Мы ни единого знаменья им не показали, ■ Что не было б значительнее первых, ■ И Мы подвергли наказанью их, ■ Чтобы могли (уразуметь и) обратиться (к Богу).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪابہ نشاني کين نہ ٿي ڏيکاري سون پر اُھا (نشاني) اُن جي اڳين کان تمام وڏي ھئي ۽ کين عذاب سان پڪڙيوسون تہ منَ اُھي (ڪفر کان) موٽن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
a pesar de que cada signo que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el castigo. Quizás, así, se convirtieran.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
A pesar de que no les mostramos una señal que no fuese mayor que su hermana. Les hicimos sufrir el castigo para que, quizás así, regresasen.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Siempre que les mostraba un Signo, era mayor [y más evidente] que el anterior, [pero como siempre los desmentían] los azoté con el castigo [de las plagas] para que se arrepintieran.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без аларга могҗизаларны күрсәткән саен арттырыбрак вә ахыргысын әүвәлгесеннән зуррак итеп күрсәттек. Без аларны ґәзаб белән тоттык, шаять исән калганнары көферлектән иманга кайтырлар дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlara gösterir olduğumuz her ayet-alâmet, kızkardeşi ayet-alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara gösterdiğimiz her ayet, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو نشانی ہم ان کو دکھاتے تھے وہ دوسری سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑ لیا تاکہ باز آئیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم انہیں جو نشانی دکھاتے وہ پہلے سے بڑی ہوتی (ف۷۸) اور ہم نے انہیں مصیبت میں گرفتار کیا کہ وہ بام آئیں (ف۷۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA lần lượt cho chúng thấy các phép lạ, cái sau lớn hơn cái trước, và TA đã trừng phạt chúng, mong chúng (biết thức tỉnh) mà quay về (với chính đạo).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A kò níí fi àmì kan hàn wọ́n àyàfi kí ó tóbi ju irú rẹ̀ (tó ṣíwájú). A sì fi ìyà jẹ wọ́n nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo).