Chapter 43, Verse 16

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar uzima od onog šta stvara, kćeri, a vas odlikuje sinovima?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他從自己所創造的眾生中自取女兒,而以男兒專歸你們嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Heeft God dochters genomen uit de wezens, die hij heeft geschapen, en heeft hij zonen uit u gekozen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خدا از بين مخلوقات خود دختران را براى خود انتخاب كرد و پسران را براى شما؟(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا از میان مخلوقاتش دختران را برای خود انتخاب کرده و پسران را برای شما برگزیده است؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا از آنچه خدا می آفریند، دخترانی برای خود برگرفته و شما را به داشتن پسران برگزیده است؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای مشرکان) آیا خدا از مخلوقات خود بر خویش دختران را برگزید و شما را به پسران امتیاز داد؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils?
Montada Montada
Se serait-Il donné des filles de parmi Ses créatures, et vous aurait réservé les garçons ?
Rashid Maash Rashid Maash
Se serait-Il choisi des filles parmi Ses créatures, vous réservant les garçons ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hat Er etwa Töchter von dem genommen, was Er erschaffen hat, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Töchter und bevorzugt euch mit Söhnen?!
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Oder hat er sich genommen von was er erschaffen hat Töchter und für euch erwählt hat die Söhne.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ zã Ya ɗauki 'ya'ya mãtã daga abin da Yake halittawa ne, kuma Ya zãɓe ku da ɗiya maza?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Che cosa! Lui, da ciò che ha creato, si è scelto delle figlie e ha invece garantito a voi dei maschi?

Japanese

Japanese Japanese
それともあなたがたはかれが創られたものの中から(天使を)娘として選び,あなたがたは男児だけ授かるとでも言うのか。(いやそうではない。)

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, താന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്ന കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന്‌ പെണ്‍മക്കളെ അവന്‍ ( സ്വന്തമായി ) സ്വീകരിക്കുകയും, ആണ്‍മക്കളെ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രത്യേകമായി നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas, dentre o que criou, e vos legou os varões?
Será que tomou Ele filhas, para Si, dentre o que criou, e escolheu, para vós, os filhos?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели Он изо всего, что создал, взял Себе дочерей, а вас возвысил, даровав сыновей?
V. Porokhova V. Porokhova
Ужель Он из всего, что создал, ■ Себе взял дочерей, ■ А сыновей пожаловал для вас?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) پنھنجيءَ مخلوقات مان (پاڻ لاءِ) ڌيئرون اختيار ڪيون ڇا ۽ اوھان کي پٽن سان چونڊيو اٿس (ڇا)؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Iba a tomar hijas de lo que Él ha creado y os iba a conceder los hijos a vosotros?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso Dios tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a ustedes les dejaría los hijos varones?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий мөшрикләр, Аллаһ үзе яраткан мәхлуктан кызларны үзенә бала итте диерсезме? Ә сезгә ир балаларны гына бирдеме?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Sha'aban British Sha'aban British
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da, oğulları size mi ayırdı (Öyle mi)?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اس نے اپنے لیے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں لیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ خاص کیا (ف۱۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Này những kẻ đa thần!) Lẽ nào (Allah) chọn lấy những vật mà Ngài đã tạo ra làm những đứa con gái (của Ngài) và ưu ái đặc biệt cho các ngươi những đứa con trai?!

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tàbí (ẹ̀yin ń wí pé): “Ó mú nínú n̄ǹkan tí Ó dá ní ọmọbìnrin (fúnra Rẹ̀). Ó sì fi àwọn ọmọkùnrin ṣa ẹ̀yin lẹ́ṣà.”