Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bizim ayələrimiz (qüdrət nişanələrimiz) barəsində mübahisə edənlər bilsinlər ki, onlar üçün (əzabımızdan) qaçıb can qurtarmağa heç bir yer yoxudur!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A znaju oni koji raspravljaju o ajetima Našim, (da) njima nema nikakva pribježišta.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij, die onze teekenen betwisten, zullen weten, dat er geen weg voor hen zal wezen, om onze wraak te ontkomen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه در مورد آيات ما بگومگو مىكنند، بدانند كه راه گريزى برايشان نيست.(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که در آیات ما مجادله میکنند بدانند هیچ گریزگاهی ندارند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و تا کسانی که درآیات ما می ادله و ستیزه می کنند، بدانند که آنان را [از عرصه قدرت ما] هیچ گریزگاهی نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و تا آنان که در آیات ما راه جدال و انکار میپیمایند بدانند که بر آنها (از قهر و عذاب ما) هیچ مفرّ و نجاتی نیست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire.
Montada
Montada
(Afin que) ceux qui disputent au sujet de Nos Signes sachent bien qu’ils n’ont aucune issue (pour se sauver).
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui contestent Nos signes savent parfaitement qu’ils ne pourront échapper à Nos rigueurs.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und damit jene, die über Allahs Zeichen streiten, begreifen, daß sie keine Zuflucht haben.
Und ER kennt diejenigen, die über Unsere Ayat disputieren. Für sie gibt es kein Entrinnen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und er kennt diejenigen, die streiten über unsere Zeichen, (dass) nicht (es gibt) für sie an Entrinnen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dõmin waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyinMu su sani (cẽwa) bã su da wata mafaka.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan ke luar (dari siksaan).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d'uscita.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Fai sapere a coloro, che discutono sui Nostri segni, che non c’è per loro alcuna via di uscita.
Japanese
Japanese
Japanese
しかし,われの印に就いて論議する者は,免れる場もないことを知るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് തര്ക്കം നടത്തുന്നവര് തങ്ങള്ക്ക് രക്ഷപ്രാപിക്കുവാന് ഒരു സ്ഥാനവുമില്ലെന്ന് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനുമാണത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E saibam aqueles, que disputam acerca dos nossos versículos, que não terão escapatória.
Isso, para exortar os crentes e para que os que discutem acerca de Nossos sinais saibam que não terão fugida alguma.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И пусть те, которые оспаривают Наши знамения, знают, что им негде спастись.
V. Porokhova
V. Porokhova
Пусть знают те, ■ Кто спорит о знаменьях Наших, ■ Что нет спасения им никакого.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تہ) جيڪي اسان جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن، سي ڄاڻن تہ انھن لاءِ ڪو ڇوٽڪارو نہ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Para que sepan quienes discuten sobre Nuestros signos que no tendrán escape.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que quienes discuten Nuestras señales sepan que no tendrán lugar al que escapar.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ya sabrán quienes disputan sobre Mis signos que no tendrán escapatoria.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръән аятьләрен инкяр итеп низагълашкан кешеләр Аллаһ ґәзабыннан качып котылырга аларга урын юк икәнлекне белсеннәр өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جان جائیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں، کہ انہیں (ف۹۴) کہیں بھا گنے کی جگہ نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ thường tranh luận về các Lời Mặc Khải của TA nên biết là họ sẽ không có chốn dung thân.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ń (fi irọ́) ja àwọn āyah Wa ní iyàn sì máa mọ̀ pé kò sí ibùsásí kan fún wọn.