Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənləri tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
One koji vjeruju i dobra djela čine zbilja čeka nagrada neprekidna.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni nagradu neprekidnu."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善者必受不斷的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar wat hen betreft, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zij zullen eene eeuwigdurende belooning ontvangen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد باايمان كه كار درست مىكنند، پاداش بىپايانى دارند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، پاداشی دائمی دارند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان پاداشی همیشگی است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته پاداش بیپایان خواهند یافت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue.
Montada
Montada
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront une récompense qui jamais ne s’interrompt.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, leur est réservée une récompense dont ils ne seront jamais privés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die aber glauben und gute Werke tun, werden einen nimmer endenden Lohn erhalten.
Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, ist eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die glauben und tun Rechtschaffenes, für sie (gibt es) einen Lohn nicht Aufhörend.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle wɗdanda suka yi ĩmãni, Kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bai yankẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità coloro che credono e compiono il bene avranno una ricompensa che non sarà mai diminuita.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per coloro che credono e compiono opere di bene ci sarà una ricompensa che mai si esaurirà”.
Japanese
Japanese
Japanese
本当に信仰して善行に動しむ者には,尽きることのない報奨がある。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് മുറിഞ്ഞ് പോവാത്ത പ്രതിഫലമുള്ളത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sabei que os fiéis, que praticam o bem, obterão uma recompensa infalível.
Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão prêmio incessante.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготовано неисчерпаемое вознаграждение.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тех, кто уверовал и праведно творит, ■ Поистине, ждет вечная награда.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, quienes creen y hacen buenas obras tendrán una recompensa ilimitada.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los que crean y obren rectamente recibirán una recompensa ininterrumpida.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә һич бетми вә кимеми торган җәннәт нигъмәтләре бардыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenler ve salih ameller yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükâfat vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz iman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے (ایسا) ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بے انتہا ثواب ہے (ف۱۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những người có đức tin và hành thiện chắc chắn sẽ được ban thưởng một phần thưởng vô tận (Thiên Đàng).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, ẹ̀san tí kò níí pẹ̀dín tí kò níí dáwọ́ dúró ń bẹ fún wọn.