Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Küfr edənlərin cəhənnəmlik oduna dair sənin Rəbbinin sözü (hökmü) belə gerçəkləşdi!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I tako će se riječ Gospodara tvoga ispuniti da će oni koji nisu htjeli da vjeruju – stanovnici u vatri biti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I tako se obistinila Riječ Gospodara tvog na onima koji nisu vjerovali: da će oni biti stanovnici vatre.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道者當這樣受你的主的判決,他們是居住火獄的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo is het vonnis van uwen Heer met rechtvaardigheid op de ongeloovigen toegepast geworden, en zij zullen de bewoners van het hellevuur zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به اين ترتيب سخن خداوندت درباه افراد بىايمان ثابت شد كه آنها اهل آتش جهنم هستند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و این گونه فرمان پروردگارت درباره کسانی که کافر شدند مسلّم شده که آنها همه اهل آتشند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این گونه فرمان پروردگارت بر کافران محقق و ثابت شد که آنان اهل آتش اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همین گونه وعده خدای تو بر (عقاب و کیفر) کافران (امتت) محقق و حتم است که آنها همه اهل دوزخ هستند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ainsi s'avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru: «Ils seront les gens du Feu».
Montada
Montada
C’est ainsi que s’est justifié le verdict de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru : « Ce sera eux les hôtes du Feu ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi que fut prononcé l’arrêt de ton Seigneur contre ceux qui ont rejeté la foi : ils sont voués au feu de l’Enfer.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und somit wurde das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen fällig, daß sie die Bewohner des Feuers seien.
Und solcherart war Rechtens das Wort deines HERRN gegen diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie gewiß die Weggenossen des Feuers sind.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und so ist fällig geworden (das) Wort deines Herrn gegen diejenigen, die unglauben begehen, dass sie (sind die) Insassen des Feuers.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar haka kalmar Ubangijinka ta wajaba a kan waɗanda suka kãfirta, dõmin sũ 'yan wutã ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah telah pasti berlaku ketetapan azab Tuhanmu terhadap orang-orang kafir, karena sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Si realizza così la Parola del tuo Signore contro i miscredenti: «Saranno i compagni del Fuoco».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Tale è stato il decreto del tuo Signore contro i miscredenti, che in verità sono Compagni del Fuoco.
Japanese
Japanese
Japanese
このように,あなたがたの主の御言葉は,不信心の者たちの上に実証される。かれらは本当に業火の仲間である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളുടെ മേല് , അവര് നരകാവകാശികളാണ് എന്നുള്ള നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ വചനം അപ്രകാരം സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E assim o decreto do castigo de teu Senhor recaiu sobre os incrédulos; estes são os condenados ao inferno.
E assim, a Palavra de teu Senhor cumpre-se, contra os que renegam a Fé: "Por certo, eles serão os companheiros do Fogo."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Так сбылось Слово твоего Господа относительно того, что неверующие окажутся обитателями Огня.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так осуществилось предопределение Господа твоего о том, что неверные - обитатели ада.
V. Porokhova
V. Porokhova
Так над неверными свершилось ■ Слово Владыки твоего: ■ Они все - обитатели Огня!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح تنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪافرن تي ثابت ٿيو آھي تہ اُھي دوزخي آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así se cumplió la sentencia de tu Señor contra los infieles: que serían los moradores del Fuego.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y así se cumplió la palabra de tu Señor sobre aquellos que tratan de ocultar la verdad de que serían la gente del Fuego.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así fue como se cumplió el designio de tu Señor sobre los que se negaron a creer: que ellos serían los moradores del Fuego.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай, әлбәттә, кәферләр ут әһелләредер, утка керәчәкләр дигән Раббыңның сүзе һәм хөкеме булды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, \"Onlar ateş yâranıdır\" sözü tam gerçekleşti.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirlerin Cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece hak olup gerçekleşti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح آپ کے رب کا فرمان اُن لوگوں پر پورا ہو کر رہا جنہوں نے کفر کیا تھا بے شک وہ لوگ دوزخ والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح کافروں کے بارے میں بھی تمہارے پروردگار کی بات پوری ہوچکی ہے کہ وہ اہل دوزخ ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یونہی تمہارے رب کی بات کافروں پر ثابت ہوچکی ہے کہ وہ دوزخی ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Giống như thế, Lời (hứa trừng phạt) của Thượng Đế Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đối với những kẻ vô đức tin là thật rằng chúng sẽ là những người bạn của Hỏa Ngục.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé báyẹn ni ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ ṣe kò lórí àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ pé: “Dájúdájú àwọn ni èrò inú Iná.”