Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Peyğəmbərə itaət edən kimsə, şübhəsiz ki, Allaha itaət etmiş olur. Kim üz döndərsə (qoy döndərsin)! Biz ki səni onların üzərində gözətçi olaraq göndərməmişik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onaj ko se pokorava Poslaniku pokorava se i Allahu; a onaj ko glavu okreće – pa, Mi te nismo poslali da im čuvar budeš.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ko posluša Poslanika, pa doista je poslušao Allaha; a ko se okrene - pa nismo te poslali nad njima čuvarom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
誰服從使者,誰確已服從真主;誰違背(使者,你不要管誰),因為我沒有派你做他們的監護者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij, die den gezant gehoorzaamt, gehoorzaamt God. Wij hebben u niet gezonden, om eene beschermer voor hen te zijn, die zich van u afwenden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسىكه از پيغمبر اطاعت كند از خدا اطاعت كرده است و كسىكه از اطاعت پيغمبر روگردان شود، ما تو را براى نگهبانى آنها نفرستاديم.(80)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسی که از پیامبر اطاعت کند، خدا را اطاعت کرده؛ و کسی که سرباز زند، تو را نگهبان (و مراقب) او نفرستادیم (و در برابر او، مسؤول نیستی).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هر که از پیامبر اطاعت کند، در حقیقت از خدا اطاعت کرده و هر که روی برتابد [حسابش با ماست.] ما تو را بر آنان نگهبان [اعمالشان که به طور اجبار از فسق و فجور حفظشان کنی] نفرستادیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هر که رسول را اطاعت کند خدا را اطاعت کرده، و هر که مخالفت کند (کیفر مخالفتش با خداست و) ما تو را به نگهبانی آنها نفرستادهایم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien.
Montada
Montada
Celui qui obéit au Messager a obéi à Allah, quant à ceux qui se détournent, Nous ne t’avons pas envoyé pour être leur gardien.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quiconque obéit au Messager obéit en réalité à Allah. Quant à ceux qui préfèrent se détourner, qu’ils sachent que Nous ne t’avons nullement envoyé pour surveiller ces gens dont tu n’es en rien responsable.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wer dem Gesandten gehorcht, der hat Allah gehorcht; und wenn sich jemand abwendet, so haben Wir dich nicht zum Hüter über sie gesandt.
Wer dem Gesandten gehorcht, der hat bereits ALLAH gehorcht. Doch wer sich abwendet, (siehe) WIR haben dich zu ihnen nicht als Aufseher entsandt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wer gehorcht dem Gesandten, dann sicherlich hat er gehorcht Allah und wer sich abkehrt, so nicht haben wir dich gesandt über ihnen (als) Hüter.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya yi ɗã'a ga Manzo, to, haƙĩƙa, yã yi ɗã'a ga Allah. Kuma wanda ya jũya bãya, to, ba Mu aike ka ba don ka zama mai tsaro a kansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Barangsiapa yang mentaati Rasul itu, sesungguhnya ia telah mentaati Allah. Dan barangsiapa yang berpaling (dari ketaatan itu), maka Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pemelihara bagi mereka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Chi obbedisce al Messaggero obbedisce ad Allah. E quanto a coloro che volgono le spalle, non ti abbiamo inviato come loro guardiano!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Chi ubbidisce al Profeta, obbedisce a Dio. Però, se qualcuno si volge indietro, non ti abbiamo inviato come loro custode.
Japanese
Japanese
Japanese
使徒に従う者は,まさにアッラーに従う者である。誰でも背き去る者のために,われはあなたを見張り人として遺わしたのではない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹുവിന്റെ ) ദൂതനെ ആര് അനുസരിക്കുന്നുവോ തീര്ച്ചയായും അവന് അല്ലാഹുവെ അനുസരിച്ചു. ആര് പിന്തിരിഞ്ഞുവോ അവരുടെ മേല് കാവല്ക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quem obedecer ao Mensageiro obedecerá a Deus; mas quem se rebelar, saiba que não te enviamos para lhes seresguardião.
Quem obedece ao Mensageiro, com efeito, obedece a Allah. E quem volta as costas, não te enviamos, sobre eles, por custódio.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Кто покорился Посланнику, тем самым покорился Аллаху. А если кто отказывается повиноваться, то ведь Мы не назначали тебя стражем над ними.
V. Porokhova
V. Porokhova
И кто посланнику послушен, ■ Послушен Самому Аллаху. ■ А кто уйдет отворотившись - ■ (Что ж!) Тебя не посылали Мы ■ Хранителем их благочестья.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو پيغمبر جي فرمانبرداري ڪندو تنھن بيشڪ الله جي فرمانبرداري ڪئي، ۽ جيڪو ڦرندو تن تي تو کي نگھبان ڪري نہ موڪليو اٿئون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quien obedece al Enviado, obedece a Alá. Quien se aparta... Nosotros no te hemos mandado para que seas su custodio.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quien obedece al Mensajero, ciertamente, obedece a Dios. En cuanto a quienes (te) den la espalda, no te hemos enviado a ellos para que seas su protector.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quien obedezca al Mensajero obedece a Dios. Pero no te he enviado como custodio de quien te rechace.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бер кеше расүлгә итагать итсә – Аллаһуга итагать иткән буладыр, вә бер кеше расүлгә итагать итүдән баш тартса, дөреслектә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан буладыр, без сине итагать итмәгән кешеләрне саклаучы итеп җибәрмәдек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onların başına gözetici olarak göndermedik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kim Rasûl'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا حکم مانا بیشک اس نے اللہ (ہی) کا حکم مانا، اور جس نے روگردانی کی تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو شخص رسول کی فرمانبرداری کرے گا تو بےشک اس نے خدا کی فرمانبرداری کی اور جو نافرمانی کرے گا تو اے پیغمبر تمہیں ہم نے ان کا نگہبان بنا کر نہیں بھیجا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس نے رسول کا حکم مانا بیشک اس نے اللہ کا حکم مانا (ف۲۰۸) اور جس نے منہ پھیرا (ف۲۰۹) تو ہم نے تمہیں ان کے بچانے کو نہ بھیجا
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ai vâng lời Thiên Sứ (Muhammad) là tuân lệnh Allah. Ai quay lưng (bất tuân Ngươi - Muhammad) thì (Ngươi hãy biết rằng) TA không gửi Ngươi đến để canh chừng họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tó bá tẹ̀lé Òjíṣẹ́ náà, ó ti tẹ̀lé (àṣẹ) Allāhu. Ẹnikẹ́ni tó bá sì pẹ̀yìndà, A kò rán ọ níṣẹ́ olùṣọ́ lórí wọn.