Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar isə: “Bizə verdiyi və’dini yerinə yetirmiş və bizi bu yerə varis etmiş Allaha həmd olsun! Biz Cənnətin istədiyimiz yerində sakin oluruq. (Dünyada yaxşı) əməllər edənlərin mükafatı necə də gözəldir!” – deyəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I oni će reći: \"Hvala Allahu, koji nam je obećanje Svoje ispunio i u Džennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hoćemo!\" Divne li nagrade onima koji su se trudili!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A (oni) će reći: "Hvala Allahu koji nam je ispunio obećanje Svoje i dao nam da naslijedimo Zemlju, nastanjujemo se u Džennetu gdje hoćemo!" Pa divna je nagrada radnika!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「一切讚頌,全歸真主!他對我們實踐了他的約言,他使我們繼承樂土,我們在樂園中隨意居住。工作者的報酬真優美!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zullen antwoorden: Geloofd zij God, die zijne belofte heeft vervuld en ons de aarde heeft doen erven, opdat wij in het paradijs zouden wonen, waar het ons behaagt. Hoe uitmuntend is de belooning van hen, die rechtvaardigheid uitoefenen!
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل بهشت مىگويند: ستايش فقط اختصاص به خدا دارد كه وعده خودش را براى ما ثابت كرد و زمين را به ما ارث داد، و در هر جاى بهشت كه بخواهيم جا مىگيريم. پاداش عملكنندگان چقدر خوب است.(74)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها میگویند: «حمد و ستایش مخصوص خداوندی است که به وعده خویش درباره ما وفا کرد و زمین (بهشت) را میراث ما قرار داد که هر جا را بخواهیم منزلگاه خود قرار دهیم؛ چه نیکوست پاداش عمل کنندگان!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
می گویند: همه ستایش ها ویژه خداست که درباره ما به وعده اش وفا کرد، و زمین [بهشت] را به ما میراث داد که هر جای از بهشت را بخواهیم، جای خود قرار می دهیم. چه نیکوست پاداش عمل کنندگان.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(مؤمنان به بهشت در آیند) و گویند: ستایش خدای را که وعده لطف و رحمتش را بر ما محقق فرمود و ما را وارث همه سرزمین بهشت گردانید که هر جای آن بخواهیم منزل گزینیم. (بلی آن روز) پاداش نیکوکاران بسیار نیکو خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils diront: «Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hériter la terre! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons». Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente!
Montada
Montada
Ils diront alors : « Louange à Allah Qui a tenu Sa promesse envers nous et Qui nous a faits les héritiers de cette terre[456] au Paradis afin que nous puissions élire domicile où bon nous semble. » Quelle magnifique récompense pour ceux qui ont bien agi !
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils diront : « Louange à Allah qui a rempli Sa promesse envers nous, nous faisant hériter de la terre du Paradis où nous pouvons nous installer à notre gré. » Digne récompense que celle de ces hommes qui n’ont cessé d’œuvrer !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der Seine Verheißung an uns erfüllt hat und uns die (Paradies-) Landschaft zum Erbe gegeben hat, so daß wir im Paradies wohnen können, wo immer es uns gefällt." Wie schön ist also der Lohn derer, die (dafür) vorgesorgt haben.
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns Sein Versprechen erfüllte und uns die Erde erben ließ. Wir lassen uns in der Dschanna nieder, wo wir wollen." Und was für eine erfreuliche Belohnung für die Tuenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten können, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Alles Lob (ist) für Allah, denjenigen, der an uns gehalten hat sein Versprechen und uns zum Erbe gegeben hat die Erde, (so dass) wir uns aufhalten können in dem Paradiesgarten, wo immer wir wollen. Wie trefflich (ist der) Lohn der Handelnden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya yi mana gaskiya ga wa'adinSa, kuma Ya gãdar da mu ƙasã, munã zama a cikin Aljanna a inda muke so." To, madalla da ijãrar ma'aikata.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka mengucapkan: \"Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah (memberi) kepada kami tempat ini sedang kami (diperkenankan) menempati tempat dalam surga di mana saja yang kami kehendaki; maka surga itulah sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Lode ad Allah, Che ha mantenuto la Sua promessa nei nostri confronti e ci ha fatto eredi della terra. Abiteremo nel Paradiso ovunque vorremo». Quant'è magnifica la ricompensa di coloro che hanno [ben] operato!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro diranno: “Sia lode a Dio, Che ha rispettato la Sua Promessa e ci ha concesso in eredità questa terra. Noi possiamo dimorare nel Giardino. Quale eccellente ricompensa per coloro che agiscono secondo la loro fede”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは(感謝して)言う。「アッラーに讃えあれ。かれはわたしたちへの約束を果たし,わたしたちに大地を継がせ,この楽園の中では,好きな処に住まわせて下さいます。」何と結構なことよ,(善)行に勤しんだ者への報奨は。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: നമ്മളോടുള്ള തന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമായി പാലിക്കുകയും സ്വര്ഗത്തില് നിന്ന് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് നമുക്ക് താമസിക്കാവുന്ന വിധം ഈ ( സ്വര്ഗ ) ഭൂമി നമുക്ക് അവകാശപ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അപ്പോള് പ്രവര്ത്തിച്ചവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം എത്ര വിശിഷ്ടം!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirão: Louvado seja Deus, Que cumpriu a Sua promessa, e nos fez herdar a terra. Alojar-nos-emos no Paraíso ondequisermos. Quão excelente é a recompensa dos caritativos!
E dirão: "Louvor a Allah, Que confirmou Sua promessa para conosco e nos fez herdar a terra, dispondo do Paraíso, como quisermos! Então, que excelente o prêmio dos laboriosos!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Хвала Аллаху, Который дал нам правдивое обещание и позволил нам унаследовать райскую землю. Мы можем поселиться в Раю, где пожелаем. Как же прекрасна награда тружеников!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответят: \"Хвала Аллаху, который верен Своему обещанию и дал нам во владение землю. Мы поселимся в раю там, где пожелаем\". Как прекрасна награда тем, кто творит [добро]!
V. Porokhova
V. Porokhova
Хвала Аллаху, - те ответят, - ■ Кто Свой обет пред нами оправдал ■ И эту землю дал в наследство нам, ■ Чтоб мы могли в Раю селиться там, где пожелаем! ■ Какая дивная награда ■ Для тех, кто доброе творит!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا تہ، سڀ ساراھ انھيءَ الله کي جُڳائي، جنھن پنھنجو انجام اسان سان پورو ڪيو ۽ اسان کي (ھن) زمين جو وارث ڪيائين، بھشت مان جتي وڻندو اٿئون اُتي جڳھ وٺون ٿا، پوءِ عمل ڪندڙن جو اَجر (ڪھڙو نہ) چڱو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y dirán: «¡Alabado sea Alá, Que nos ha cumplido Su promesa y nos ha dado la tierra en herencia. Podemos establecernos en el Jardín donde queramos». ¡Qué grata es la recompensa de los que obran bien!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y ellos dirán: «¡Alabado sea Dios, que ha hecho realidad Su promesa y nos hizo heredar la Tierra para que nos establezcamos en el Jardín donde queramos!» ¡Qué buena la recompensa de los que actuaron bien!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Exclamarán: "¡Alabado sea Dios!, Quien cumplió Su promesa y nos hizo heredar la tierra del Paraíso, para establecernos donde queramos. ¡Qué excelente la recompensa de los que obraron el bien!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм җәннәткә кергән кешеләр әйтерләр: \"Аллаһуга мактау булсын, Ул безгә биргән вәгъдәсендә торды, вә безне җәннәт җиренә хуҗа кылды, хәзер без җәннәтнең теләгән җирендә торабыз, ул җәннәт ни хуш, ни яхшы урындыр, изге гамәлләр кылучылар өчен\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar da şöyle derler: \"Hamt olsun o Allah' a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte, cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş!\
Sha'aban British
Sha'aban British
(Onlar da) Derler ki: Bize verdiği vaadi doğrulayan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun. Çalışanların ödülü ne güzeldir!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar: «Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah’a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş!» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (جنتی) کہیں گے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں سرزمینِ جنت کا وارث بنا دیا کہ ہم (اِس) جنّت میں جہاں چاہیں قیام کریں، سو نیک عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا اجر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے اپنے وعدہ کو ہم سے سچا کردیا اور ہم کو اس زمین کا وارث بنا دیا ہم بہشت میں جس مکان میں چاہیں رہیں تو (اچھے) عمل کرنے والوں کا بدلہ بھی کیسا خوب ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کہیں گے سب خوبیاں اللہ کو جس نے اپنا وعدہ ہم سے سچا کیا اور ہمیں اس زمین کا وارث کیا کہ ہم جنت میں رہیں جہاں چاہیں، تو کیا ہی اچھا ثواب کامیوں (اچھے کام کرنیوالوں) کا (ف۱۵۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những người có đức tin, sau khi vào Thiên Đàng) họ sẽ nói: “Alhamdulillah, Đấng đã giữ đúng lời hứa của Ngài với bầy tôi và cho bầy tôi thừa hưởng vùng đất này. (Alhamdulillah, Đấng đã cho) bầy tôi tự do đi đứng bất cứ nơi nào bầy tôi muốn trong Thiên Đàng (của Ngài). Đây quả là phần thưởng vô cùng hồng phúc cho những người làm (việc tốt)!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n á sọ pé: “Gbogbo ẹyìn ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó mú àdéhùn Rẹ̀ ṣẹ fún wa. Ó tún jogún ilẹ̀ náà fún wa, tí à ń gbé níbikíbi tí a bá fẹ́ nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra.” Ẹ̀san àwọn olùṣe-rere mà sì dára.