Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ona belə buyurduq: ) “Ayağınla (yerə) vur! Bu, (yerdən çıxan bulaq) yuyunacaq və içiləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qüsl edib ondan içən kimi bütün xəstəlikləri getdi).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Udri nogom svojom!" Ovo je mjesto pranja - hladno, i (voda za) piće.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به او گفتيم: با پايت به زمين بزن، اين آبى سرد براى شستشو و نوشيدن است.(42)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به او گفتیم:) پای خود را بر زمین بکوب! این چشمه آبی خنک برای شستشو و نوشیدن است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به او گفتیم:] با پایت به زمین بکوب، این آبی است برای شسشتو، آبی سرد و آشامیدنی.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(خطاب کردیم که) پای به زمین زن (زد و چشمه آبی پدید آمد، گفتیم) این آبی است سرد برای شستشو و نوشیدن (در آن شستشو کن و از آن بیاشام تا از هر درد و الم بیاسایی).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.
Montada
Montada
« Frappe le sol de ton pied, (lui fut-il dit), voici une source d’eau fraîche où tu pourras te laver et boire ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Frappe le sol du pied ! Voici une source fraîche à laquelle tu pourras te laver et t’abreuver. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Stampfe mit deinem Fuß auf. Hier ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken."
"Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- "Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Tritt kräftig mit deinem Fuß. Dies (ist) Wasser zum Waschen, kühl und (zum) Trinken."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka shura da ƙafarka. Wannan abin wanka ne mai sanyi da abin shã.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Allah berfirman): \"Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il comando venne emesso: “Batti con il piede. Avrai acqua fresca per lavarti e per bere”.
Japanese
Japanese
Japanese
(すると命令が下った。)「あなたの足で(大地を)踏みなさい。そこには清涼な沫浴と飲料のための(水)があろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നാം നിര്ദേശിച്ചു: ) നിന്റെ കാലുകൊണ്ട് നീ ചവിട്ടുക, ഇതാ! തണുത്ത സ്നാനജലവും കുടിനീരും
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu pé! Eis aí um manancial (de água), para banho, refrigério e bebida.
Ordenamo-Ihe: "Bate na terra com o pé: eis uma água fresca para te lavares e beberes."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ему было сказано: \"Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Ему было велено]: \"Топни ногой [о землю], и забьет холодная вода для омовения и питья\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И голос прозвучал: ■ \"Ударь ногою (оземь), - ■ Вот для тебя прохладная и свежая вода для омовения и пития\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(تڏھن چيوسون تہ زمين تي) پنھنجي لت ھڻ، جو ھيءُ (چشمو) وھنجڻ جو ھنڌ ٿڌو ۽ پيئڻ لاءِ (مٺو) آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Golpea con tu pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y beber.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Le dije:] "Golpea con tu pie [en la tierra], y haré surgir agua fresca para que te laves con ella y también bebas".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
\"Ий Әйүб, аягың илә җиргә тип\" – дип әйтелде, типкәннән соң салкын чишмә, юынырга кайнар чишмә чыкты. Кайнар чишмәдә юынды вә салкын чишмәдән эчте, шунда ук сәламәтләнеп әүвәлге куәтен тапты.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!...\" dedik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم نے فرمایا زمین پر اپنا پاؤں مار (ف۶۴) یہ ہے ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو (ف۶۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(TA – Allah phán bảo Ayyub): “Ngươi hãy dùng chân của mình giẫm lên mặt đất. Nơi đây, sẽ có nước cho ngươi tắm rửa và uống.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Mọlāika sọ fún un pé): “Fi ẹsẹ̀ rẹ janlẹ̀. Èyí ni omi ìwẹ̀ tútù àti omi mímu (fún ìwòsàn rẹ).”