Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, şərdən payımıza nə düşəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) günü gəlməmişdən əvvəl ver!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i govore: \"Gospodaru naš, požuri, kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore: "Gospodaru naš! Ubrzaj nam dio naš prije Dana obračuna."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們的主啊!在清算日之前,請你快將我們所應得的刑罰,降於我們吧!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: خداوندا، سهم ما را قبل از روز حساب به ما بده.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (از روی خیرهسری) گفتند: «پروردگارا! بهره ما را از عذاب هر چه زودتر قبل از روز حساب به ما ده!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران (به تمسخر) گفتند: ای خدا، حساب نامه اعمال ما را تعجیل کن و پیش از روز حساب انداز.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes».
Montada
Montada
« Seigneur, disent-ils, hâte pour nous notre part (du châtiment) avant le Jour des Comptes ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils disent par moquerie : « Inflige-nous, Seigneur, notre part de châtiment, avant même le Jour du jugement ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung."
Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Unser Herr, gib schnell uns unseren Anteil vor (dem) Tag der Abrechnung."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka gaggauta mana da rabonmu, a gabãnin rãnar bincike."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono: “Signore Nostro! Anticipa ciò che ci spetta anche prima del Giorno del Rendiconto!
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, വിചാരണയുടെ ദിവസത്തിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്ക്കുള്ള ( ശിക്ഷയുടെ ) വിഹിതം ഞങ്ങള്ക്കൊന്നു വേഗത്തിലാക്കിതന്നേക്കണേ എന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E disseram: Ó Senhor nosso, apressa-nos a nossa sentença, antes do Dia da Rendição de Contas!
E dizem: "Senhor nosso! Apressa, para nós, nossa porção do castigo, antes do Dia da Conta."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Господи наш, приблизь нашу долю [наказания] до наступления дня расплаты\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Господь наш! Ускорь нам приговор ■ Свой прежде Дня Расчета\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ٺـٺوليءَ طرح) چوندا آھن تہ اي اسان جا پالڻھار! حساب جي ڏينھن کان اڳ اسان (جي عذاب) جو ڀاڱو اسان کي جلد ڏي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dicen: «¡Señor nuestro! ¡Apresura nuestra parte antes del Día de la Cuenta!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero aun así dicen [burlándose desafiantes]: "¡Señor nuestro! Muéstranos el registro de nuestras obras y adelántanos una parte del castigo antes del Día del Juicio".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dediler: \"Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے اے ہمارے رب ہمارا حصہ ہمیں جلد دے دے حساب کے دن سے پہلے (ف۲۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ nói (một cách chế giễu): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài mau cho bầy tôi thấy phần số (bị trừng phạt) của bầy tôi trước khi xảy ra Ngày Phán Xét.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Olúwa wa, yára fi ìwé iṣẹ́ wa (àti ìpín ẹ̀san wa) lé wa lọ́wọ́ ṣíwájú Ọjọ́ ìṣírò-iṣẹ́.”