Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kako ste radili, onako ćete kažnjeni biti!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I bićete plaćeni samo kako ste radili -
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們只依自己的行為而受報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مجازاتى غير از مجازات كارهايى كه مىكرديد، نخواهيد شد.(39)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و جز به آنچه انجام میدادید کیفر داده نمیشوید،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و جز آنچه که همواره انجام می دادید، پاداش داده نمی شوید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و جز به کردارتان مجازات نمیشوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,
Montada
Montada
et n’aurez pour rétribution que le prix des actions que vous aurez commises,
Rashid Maash
Rashid Maash
mais ne serez rétribués que pour prix de vos agissements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden.
Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht wird euch vergolten, außer was ihr wart am tun,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã zã a sãka muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e sarete ripagati solo per quanto eravate soliti compiere.
Japanese
Japanese
Japanese
どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനു മാത്രമേ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുകയുള്ളു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito.
— E não sereis recompensados senão pelo que fazíeis -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и воздается вам лишь за то, что вы вершили.
V. Porokhova
V. Porokhova
Сие - не боле чем расплата ■ За все содеянное (на земле).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي ڪندا ھيؤ، تنھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو بدلو نہ ڏبوَ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Solamente seréis retribuidos por lo que hacíais.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero sepan que solo se les retribuirá por lo que [ustedes mismos] hicieron.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا (ف۴۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và các ngươi sẽ bị trừng phạt chỉ bởi những điều (tội lỗi) mà các ngươi đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kò níí san yín ní ẹ̀san kan àfi ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.