Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Sigurno bismo bili robovi Allahovi čisti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那末,我們必是真主的純潔的僕人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zouden wij zeker oprechte dienaren Gods zijn geweest;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
حتماً از بندگان خالص خدا بوديم.(169)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به یقین، ما بندگان مخلص خدا بودیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید از بندگان خالص شده خدا می شدیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم البته از بندگان برگزیده خدا میبودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah!
Montada
Montada
nous aurions alors été les élus parmi les serviteurs d’Allah ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
nous serions les serviteurs d’Allah les plus dévoués ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen."
so wären wir gewiß ALLAHs auserwählte Diener gewesen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
dann wären wir (die) Diener Allahs." auserlesenen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle dã mun kasance bãyin Allah waɗanda aka tsarkake."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
saremmo stati servi sinceri di Allah!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
saremmo stati fedeli adoratori di Dio”.
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちも,確かにアッラーの謙虚なしもべであったでしょう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാരാവുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Havíamos de ser sinceros servos de Deus!
Seríamos os servos prediletos de Allah."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха.
V. Porokhova
V. Porokhova
То мы бы стали верными служителями Бога.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ ضرور الله جا خاص ٻانھا ٿيون ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
seríamos siervos escogidos de Alá».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
sólo adoraríamos a Dios.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
sin duda seríamos fervientes siervos de Dios".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без, әлбәттә, Аллаһуның ихласлы колларыннан булыр идек\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ضرور ہم اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہوتے (ف۱۵۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Thì quả thật chúng tôi đã là những bề tôi chân thành của Allah rồi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
dájúdájú àwa ìbá jẹ́ ẹrúsìn Allāhu, àwọn tí A ṣà lẹ́ṣà (fún ìgbàgbọ́ òdodo).”