Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ostavismo mu među kasnijima:
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我使他的令名,永存於後代。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij lieten hem de volgende groete door de verste nakomelingschap bewaren;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و خاطره كار او را در بين نسلهاى بعد به جا گذاشتيم.(108)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و نام نیک او را در امّتهای بعد باقی نهادیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و در میان آیندگان برای او [نام نیک] به جا گذاشتیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ثنای او را در میان آیندگان وا گذاردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
Montada
Montada
Et Nous le fîmes passer à la postérité.
Rashid Maash
Rashid Maash
et fait en sorte que ses vertus passent à la postérité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir ließen für ihn unter den Späteren:
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka bar (yabo) a kansa a cikin mutãnen ƙarshe.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kami abadikan untuk Ibrahim itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo poi lasciato che le generazioni successive dicessero di lui:
Japanese
Japanese
Japanese
末永くかれのために(この祝福を)留めた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പില്ക്കാലക്കാരില് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ( ഇബ്രാഹീമിന്റെ ) സല്കീര്ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o fizemos (Abraão) passar para a posteridade.
E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы велели последующим поколениям [взывать]:
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы оставили над ним ■ В народах, что пришли потом, ■ (Благословение Господне):
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پوين ۾ (چڱي ساراھ) اُن لاءِ ڇڏي سون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y dejamos de él un buen nombre para la posteridad.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яхшылыгы белән искә алу өчен дөньяга соңыннан килгәннәргә Ибраһимнең яхшы әсәрләрен калдырдык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور پیچھے آنے والوں میں ابراہیم کا (ذکر خیر باقی) چھوڑ دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã để lại (Ibrahim) nơi hậu thế (lời chúc phúc).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A tún fún un ní orúkọ rere láààrin àwọn ẹni ìkẹ́yìn.