Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Elm və iman sahibləri isə belə deyərlər: “Siz (qəbirlərinizdə) Allahın Kitabında (əzəli elmində yazılmış) olan qiyamət gününə qədər qaldınız. Bu, (hamının dirildiyi) qiyamət günüdür, lakin siz (onun haqq olduğunu) bilmirdiniz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: \"Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana oživljenja – a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Doista ste ostali po Knjizi Allahovoj do Dana podizanja, ta ovo je Dan podizanja, ali vi niste znali!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有學問和信德者說:「依真主的前定,你們確已逗留到復活日。這就是復活日,但你們不知道。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij aan wie kennis en geloof werd geschonken, zullen zeggen: Gij zijt gebleven, overeenkomstig Gods boek, tot den dag der opstanding; maar gij wist het niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى كسانىكه علم و ايمان به آنها عطا شده مىگويند: شما بنابر كتاب خدا تا روز قيامت در قبر ماندهايد و حالا روز قيامت است، ولى نمىدانستيد.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی کسانی که علم و ایمان به آنان داده شده میگویند: «شما بفرمان خدا تا روز قیامت (در عالم برزخ) درنگ کردید، و اکنون روز رستاخیز است، امّا شما نمیدانستید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که دانش و ایمان به آنان داده شده است می گویند: بی تردید شما [بر طبق قضا و قدر ثبت شده] در کتاب خدا [لوح محفوظ] تا روز قیامت درنگ کرده اید و این روز قیامت است، ولی شما [به اینکه قیامت حق است] معرفت و دانش نداشتید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که مقام علم و ایمان داده شدهاند (به آن فرقه بدکار) گویند: شما تا روز قیامت که هم امروز است در کتاب خدا (یعنی عالم علم خدا) مهلت یافتید و لکن بر آن آگاه نبودید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnés diront: «Vous avez demeuré d'après le Décret d'Allah, jusqu'au Jour de la Résurrection, voici le Jour de la Résurrection, - mais vous ne saviez point».
Montada
Montada
Ceux qui ont reçu la science et la foi diront (quant à eux) : « Vous (y) êtes restés, selon le décret du Livre d’Allah, jusqu’au Jour de la Résurrection, et aujourd’hui est le Jour de la Résurrection, mais vous ne le saviez pas ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui auront reçu la science et la foi leur répondront : « Vous y êtes restés le temps décrété par Allah jusqu’au Jour de la résurrection. Voici donc venu le Jour de la résurrection, mais vous ne saviez pas ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen: "lhr habt wahrlich gemäß dem Buche Allahs bis zum Tage der Auferstehung (im Grabe) geweilt. Und das ist der Tag der Auferstehung, allein ihr wolltet es nicht wissen."
Und diejenigen, denen das Wissen und der Iman zuteil wurde, sagen: "Gewiß, bereits seid ihr nach ALLAHs Schrift bis zum Tag des Erweckens geblieben. Also, dieser ist der Tag des Erweckens. Doch ihr pflegtet nicht zu wissen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagten diejenigen, denen gegeben wurde das Wissen und Glauben: "Ganz gewiss habt ihr verweilt nach (der) Verbestimmung Allahs bis (zu dem) Tage der Auferweckung. Und dies (ist der) Tag der Auferstehung, aber ihr wart nicht am wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi da ĩmãni suka ce: "Lalle, haƙĩƙa kun zauna a cikin Littãfin Allah, har zuwa rãnar tãyarwa, to, kuma wannan ita ce rãnar tãyarwar, kuma amma kũ, kun kasance ba ku sani ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berkata orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan dan keimanan (kepada orang-orang yang kafir): \"Sesungguhnya kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah, sampai hari berbangkit; maka inilah hari berbangkit itu akan tetapi kamu selalu tidak meyakini(nya)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Mentre coloro cui fu data la scienza e la fede diranno: «Voi rimaneste
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che, invece, posseggono la fede e la conoscenza, diranno: “In verità avete tardato nell’accettare come vero ciò che Dio ha rivelato. Questo è il Giorno della Resurrezione: ma voi eravate decisi a non riconoscerlo”.
Japanese
Japanese
Japanese
だが知識と信仰を授かった者たちは,言うであろう。「あなたがたはアッラーの定めに基いて,復活の日まで確かに滞在しました。これが復活の日です。だがあなたがたは気付かなかったのです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിജ്ഞാനവും വിശ്വാസവും നല്കപ്പെട്ടവര് ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്: അല്ലാഹുവിന്റെ രേഖയിലുള്ള പ്രകാരം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളുവരെ നിങ്ങള് കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് ഇതാ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാള്. പക്ഷെ നിങ്ങള് ( അതിനെപ്പറ്റി ) മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, os sábios e fiéis dir-lhes-ão: Permanecestes no decreto de Deus até ao Dia da Ressurreição. E este é o dia daRessurreição; porém, vós ignoráveis.
E aqueles aos quais fora concedida a ciência e a Fé, dirão: "Com efeito, lá permanecestes, conforme está no Livro de Allah, até o Dia da Ressurreição. E este é o Dia da Ressurreição, mas não sabíeis."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А те, кому дарованы знание и вера, скажут: \"В соответствии с предписанием Аллаха вы пробыли там до Дня воскресения. Это и есть День воскресения, но вы не знали этого\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, кому дарованы знание и вера, скажут: \"Вы пробыли [в могилах] по предписанию Аллаха до Дня воскресения. И вот День воскресения настал, однако вы не знали этого\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Но те, кому было даровано познание и вера, ■ Скажут (им): \"Вы пребывали там ■ По предопределению Господней Книги ■ До Воскресения (на Суд). ■ Вот он, День Воскресения, (настал), ■ Однако вы не знали!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن کي عِلم ۽ ايمان ڏنو ويو آھي، سي کين چوندا تہ الله جي ڪتاب ۾ لکئي موافق جيئري ٿي اُٿڻ جي ڏينھن توڻي (دنيا ۾) رھيا آھيو، پوءِ ھيءُ جيئري ٿي اُٿڻ جو ڏينھن آھي، پر اوھين نہ ڄاڻندا ھيؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes habían recibido la Ciencia y la fe dirán: «Habéis permanecido el tiempo previsto en la Escritura de Alá: hasta el día de la Resurrección, y hoy es el día de la Resurrección. Pero no sabíais...»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y aquellos a quienes les fue dado el conocimiento y la fe dirán: «Permanecisteis hasta el Día de la Resurrección según está en la Escritura de Dios y éste es el Día de la Resurrección, pero vosotros no sabíais.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero aquellos a los que se les concedió el conocimiento y la fe les dirán: "En realidad han permanecido el tiempo que Dios decretó hasta el Día de la Resurrección. Sepan que este es el Día de la Resurrección, que ignoraban".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Белем вә иман бирелгән фәрештәләр вә адәмнәр аларны ялганчы кылып әйтерләр: \"Аллаһ китабы Коръәндә әйтелгәнчә, кубарылмас көненә чаклы кабердә яттыгыз, менә бүген каберләрдән кубарылу Көнедер, ләкин сез аның булачагын белмәдегез.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler: \"Yemin olsun, siz, Allah'ın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, yeniden dirilme günüdür. Fakat siz daha önceden bilmiyordunuz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine ilim ve iman verilmiş olanlar: Siz, Allah’ın kitabında yazılı olan diriliş gününe kadar kaldınız. İşte bu diriliş günüdür. Fakat siz, bilmiyordunuz, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allah’ın yazısında (hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız, işte bugün yeniden dirilme günüdür; fakat siz onu tanımıyordunuz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے (ان سے) کہیں گے: درحقیقت تم اﷲ کی کتاب میں (ایک گھڑی نہیں بلکہ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو، سو یہ ہے اٹھنے کا دن، لیکن تم جانتے ہی نہ تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ خدا کی کتاب کے مطابق تم قیامت تک رہے ہو۔ اور یہ قیامت ہی کا دن ہے لیکن تم کو اس کا یقین ہی نہیں تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے وہ جن کو علم اور ایمان مِلا (ف۱۲۲) بیشک تم رہے اللہ کے لکھے ہوئے میں (ف۱۲۳) اٹھنے کے دن تک تو یہ ہے وہ دن اٹھنے کا (ف۱۲۴) لیکن تم نہ جانتے تھے (ف۱۲۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Riêng những người đã được ban cho sự hiểu biết và đức tin thì sẽ nói: “Quả thật các người đã ở lại (nơi cõi mộ) cho đến Ngày Phục Sinh chiếu theo Kinh Sách của Allah. Bởi thế, đây là Ngày Phục Sinh nhưng các người không biết.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí A fún ní ìmọ̀ àti ìgbàgbọ́ òdodo yóò sọ pé: “Dájúdájú nínú àkọsílẹ̀ ti Allāhu, ẹ ti gbé ilé ayé títí Ọjọ́ Àjíǹde (fi tó). Nítorí náà, èyí ni Ọjọ́ Àjíǹde, ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò mọ̀.”