Chapter 3, Verse 182

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
zbog djela ruku vaših!\" – A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
To zbog onog šta su unaprijed poslale ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這是因為你們曾經犯罪,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين عذاب به علت كارهايى است كه كرده‌ايد. بدون شك خدا به بندگانش ظلم نمى‌كند.(182)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر چیزی است که دستهای شما از پیش فرستاده (و نتیجه کار شماست) و بخاطر آن است که خداوند، به بندگان (خود)، ستم نمی‌کند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
این [عذاب] به خاطر فسق و فجور و گناهانی است که خود پیش فرستادید، و گرنه خدا به بندگان ستمکار نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
این عذاب به خاطر کارهایی است که به دست خود پیش فرستادید، و خدا هرگز در حق بندگان ستم نخواهد کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.
Montada Montada
Cela, pour ce que vous avez commis de vos propres mains. Car Allah n’est point injuste envers Ses serviteurs.
Rashid Maash Rashid Maash
pour prix du mal que vous avez commis sur terre. Car Allah ne saurait traiter injustement Ses serviteurs. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter.
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dies (ist), wegen (dessen,) was vorausgeschickt haben eure Hände und dass Allah ist nicht ungerecht zu seinen Dienern.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Wannan (azãbar) kuwa sabõda abin da hannuwanku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne Allah bai zama mai zãlunci ga bãyinsa ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi.
Safi Kaskas Safi Kaskas
a causa delle azioni ingiuste che le vostre mani hanno inviato prima di voi”, perché Dio non arreca mai danno a coloro che Lo servono.

Japanese

Japanese Japanese
これはあなたがたの自業自得である。アッラーはそのしもべたちに,決して不正を行われない。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ടും അല്ലാഹു അടിമകളോട്‌ അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതുകൊണ്ടുമാണ്‌ അത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Isso vos ocorrerá, por obra das vossas próprias mãos. Deus não é injusto para com Seus servos.
"Isso, pelo que vossas mãos anteciparam!" E porque Allah não é injusto com os servos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов\".
V. Porokhova V. Porokhova
Которая пребудет с вами (за грехи), ■ Что предварили ваши (собственные) руки\", - ■ Аллах, поистине, не станет ■ Чинить несправедливость к тем, ■ Кто в услужении Ему (свой лик оберегает).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اھا (سزا) اِنھيءَ سببان آھي جو اوھان جي ھٿن اڳ موڪليو آھي ۽ (ھن سببان) تہ الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نہ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Esto es lo que vuestras obras han merecido, que Alá no es injusto con Sus siervos».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Eso es por lo que hicisteis, pues Dios no oprime a los siervos.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Es lo que merecen en retribución por sus obras, porque Dios no es injusto con Sus siervos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бу ґәзаб сезгә үзегез кылган явыз эшегез сәбәпледер һәм Аллаһ бәндәләренә золым итүче түгел.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Sha'aban British Sha'aban British
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bu, (dünyada iken) kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı zâlim değildir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Đấy là (hậu quả) cho những gì mà đôi bàn tay của các ngươi đã gửi đi trước và Allah không hề bất công với bất cứ người bề tôi nào (của Ngài).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ìyẹn (rí bẹ́ẹ̀) nítorí ohun tí ọwọ́ yín tì síwájú. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí ṣe àbòsí fún àwọn ẹrú (Rẹ̀).