Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənləri salehlər zümrəsinə daxil edəcəyik! (Onlar Cənnətin yüksək təbəqələrində sakin olacaqlar!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
One koji vjeruju i dobra djela čine sigurno ćemo među one koji su dobri uvrstiti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koji vjeruju i čine dobra djela, sigurno ćemo ih uvesti među pravedne.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善者,我必定使他們入於善人之列。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hen, die gelooven en rechtvaardig handelen, zullen wij zekerlijk onder de godvruchtigen het paradijs binnenleiden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه ايمان آوردند و كار صحيح كردند در شمار درستكاران مىآوريم.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، آنها را در زمره صالحان وارد خواهیم کرد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، حتماً در زمره شایستگان درمی آوریم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که ایمان آورده و کار نیکو کردند آنان را البته (به بهشت) در صف صالحان (و رتبه نیکان) آریم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien.
Montada
Montada
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous les ferons admettre parmi les gens vertueux.
Rashid Maash
Rashid Maash
Que ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres sachent que Nous les admettrons parmi les croyants vertueux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie bei den Rechtschaffenen einführen.
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch unter die gottgefällig Guttuenden bringen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die glauben und tun Rechtschaffenes, wir werden sie ganz gewiss eingehen lassen in die Rechtschaffenen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle Munã shigar da su a cikin mutãnen kirki.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh benar-benar akan Kami masukkan mereka ke dalam (golongan) orang-orang yang saleh.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E coloro che credono e compiono il bene, li faremo entrare tra i devoti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che credono e compiono opere meritorie saranno ammessi nella compagnia dei virtuosi.
Japanese
Japanese
Japanese
われは信仰して,善行に勤しむ者を,必ず正義の人びとの中に入らせるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങളള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരെ നാം സദ്വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തില് ഉള്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto aos fiéis que praticam o bem, admiti-los-emos entre os virtuosos.
E aos que crêem e fazem as boas obras, certamente, fá-los-emos entrar na grei dos íntegros.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Рай вместе с праведниками.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы включим в [ряды] праведных.
V. Porokhova
V. Porokhova
А тех, кто верует и доброе творит, ■ Введем Мы в братство тех, ■ Которым (пребывать) во благе.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن کي صالحن (جي ٽوليءَ) ۾ ضرور داخل ڪنداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A quienes hayan creído y obrado bien hemos de hacer que entren a formar parte de los justos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y a quienes tengan fe y realicen buenas obras les haremos entrar entre los Rectos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A quienes hayan creído y hecho obras de bien los introduciré [al Paraíso] junto a los que obran con justicia.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, әлбәттә, изге бәндәләрем арасына кертәчәкмен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenleri ve salih ameller işleyenleri elbette salih kimselerin arasına katacağız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں (کے گروہ) میں داخل فرما دیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم نیک لوگوں میں داخل کریں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ضرور ہم انہیں نیکوں میں شامل کریں گے (ف۱۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những ai có đức tin và hành thiện, TA chắc chắn sẽ nhập họ vào cùng với đoàn những người ngoan đạo.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, dájúdájú A máa fi wọ́n sínú àwọn ẹni rere.