Chapter 29, Verse 50

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər: ) “Bəs nə üçün Rəbbindən ona (başqa peyğəmbərlər kimi) mö’cüzə nazil olmadı?” – dedilər. (Ya Rəsulum!) De: “Mö’cüzələr ancaq Allahın əlindədir. Mən isə sadəcə olaraq (insanları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i govore: \"Zašto mu od Gospodara njegova nisu neka čuda poslana?\" Reci: \"Čuda su jedino u Allaha, a ja samo jasno opominjem.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govore: "Zašto mu se ne spuste znaci od Gospodara njegovog?" Reci: "Jedino su znaci kod Allaha, a ja sam samo opominjač jasni."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「蹟象只在真主那裡,我只是一個坦率的警告者。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeggen: Zoolang geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Teekenen zijn alleen in de macht van God, en ik ben slechts een openbaar prediker.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چرا معجزاتى از خداوندش بر او نازل نمى‌شود؟ بگو: معجزات در اختيار خدا است، و من فقط به‌طور روشن هشدار مى‌دهم.(50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «چرا معجزاتی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟!» بگو: «معجزات همه نزد خداست (و به فرمان او نازل می‌شود، نه به میل من و شما)؛ من تنها بیم دهنده‌ای آشکارم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: چرا از سوی پروردگارش معجزاتی [مانند معجزات پیامبران پیشین] بر او نازل نمی شود. بگو: این معجزات فقط در اختیار خداست و من فقط بیم دهنده ای آشکارم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: (این مرد اگر رسول خداست) چرا بر او آیات و معجزاتی از جانب خدایش نازل نشد؟بگو: آیات نزد خدا (و به امر خدا) است، من (که رسولم) جز آنکه (خلق را از انتقام خدا) بترسانم وظیفه ندارم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?» Dis: «Les prodiges sont auprès d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair».
Montada Montada
Ils disent : « Que ne sont pas descendus (en révélation) sur lui quelques miracles de la part de son Seigneur ! » Dis : « Les miracles ne relèvent que d’Allah. Quant à moi, je ne suis là que pour avertir en toute clarté. »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de réaliser des miracles ! » Réponds-leur : « Les miracles ne se produisent que par Sa volonté. Quant à moi, je suis uniquement chargé d’avertir les hommes en toute clarté. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: "Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner."
Und sie sagten: "Würden ihm doch Ayat von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Die Ayat sind nur bei ALLAH und ich bin doch nur ein erläuternder Warner."
Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wenn doch nur herabgesandt würden auf ihn die Zeichen von seinem Herrn?" Sag: "Nur (sind) die Zeichen bei Allah und nur ich (bin) ein Warner." deutlicher

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar masa da ãyõi ba daga Ubangijinsa? "Ka ce: "Su ãyõyi a wurin Allah kawai suke, kuma lalle ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyanãwa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan orang-orang kafir Mekah berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E dissero: «Perché non sono stati fatti scendere su di lui segni da parte del suo Signore?». Di': «I segni sono solo presso Allah. Io non sono che un ammonitore esplicito».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Perché il suo Signore non gli invia dei miracoli?”. Dì: “I miracoli si trovano presso Dio ed io sono solo un ammonitore”.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれらは,「何故主から印が,かれに下されないのか。」と言う。言ってやるがいい。「本当に凡ての印は,アッラーの御許にある。わたしは公明な警告者に過ぎないのである。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( അവിശ്വാസികള്‍ ) പറഞ്ഞു: ഇവന്നു ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ എന്തുകൊണ്ട്‌ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? നീ പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ വ്യക്തമായഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E dizem: Por que não lhe foram revelados uns sinais do seu Senhor? Responde-lhes: Os sinais só estão com Deus, quanto a mim, sou somente um elucidativo admoestador.
E eles dizem: "Que se faça descer sobre ele sinais de seu Senhor!" Dize, Muhammad: "Os sinais estão, apenas, junto de Allah, e sou, apenas evidente admoestador."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они говорят: \"Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?\" Скажи: \"Воистину, знамения - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Мекканские многобожники] говорят: \"Почему ему не ниспосланы [божественные] знамения?\" Отвечай: \"Знамения принадлежат только Аллаху, моя же обязанность - лишь ясно увещевать\".
V. Porokhova V. Porokhova
И все же говорят они: ■ \"Если б от Господа его ■ Ему были ниспосланы знаменья, ■ (Мы бы поверили ему)\". ■ Скажи: \"Знаменья лишь во власти одного Аллаха, ■ А я - лишь ясный увещатель (от Него)\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ سندس پالڻھار کان مٿس مُعجزا ڇو نہ نازل ڪيا ويا آھن؟ (کين) چئو تہ مُعجزا (تہ رڳو منھنجي) الله وٽ آھن ۽ آءٌ تہ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «¿Por qué no se le han revelado signos procedentes de su Señor?» Di: «Sólo Alá dispone de los signos. Yo soy solamente un monitor que habla claro».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y ellos dicen: «¿Por qué no se han hecho descender para él señales procedentes de su Señor?» Di: «En verdad, las señales están junto a Dios y, en verdad, yo sólo soy un claro amonestador.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron [los que se niegan a creer]: "¿Por qué no le han sido concedidos milagros de su Señor?" Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Dios es Quien dispone de los milagros, yo solo debo advertirles con claridad".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр әйттеләр: \"Ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлегенә могъҗизалар иңдерелгән булса\". Син аларга әйт: \"Могҗизалар Аллаһ хозурындадыр мин фәкать ышанмаган вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучымын.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!\" De ki: \"Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu.\
Sha'aban British Sha'aban British
O’na, Rabbi katındanayetler/mucizeler indirmeli değil miydi? dediler. De ki: Ayetler/ Mucizeler sadece Allah’ın katındandır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اﷲ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (کافر) کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نازل نہیں ہوئیں کہہ دو کہ نشانیاں تو خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور میں تو کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۱۲۵) کیوں نہ اتریں کچھ نشانیاں ان پر ان کے رب کی طرف سے (ف۱۲۶) تم فرماؤ نشانیاں تو اللہ ہی کے پاس ہیں (ف۱۲۷) اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں (ف۱۲۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những kẻ thờ đa thần) nói: “Tại sao Thượng Đế của Y (Muhammad) không ban cho Y những dấu hiệu lạ nào cơ chứ?!” Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với họ): “Quả thật, các dấu hiệu lạ đó chỉ ở nơi Allah, còn Ta chỉ là một người cảnh báo rõ ràng mà thôi.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sì wí pé: “Nítorí kí ni Wọn kò ṣe sọ àwọn àmì (ìyanu) kan kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Sọ pé: “Allāhu nìkan ni àwọn àmì (ìyanu) wà lọ́dọ̀ Rẹ̀. Àti pé olùkìlọ̀ pọ́nńbélé ni èmi.”