Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fir’onun şan-şövkətinə (qüdrətinə) and olsun ki, biz üstün gələcəyik!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: \"Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad baciše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam moći faraonove, uistinu mi, mi smo pobjednici."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們就拋下了他們的繩和杖,他們說:「指法老的權力發誓,我們必然得勝。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جادوگران طنابها و عصاهايشان را انداختند و گفتند: به عزت فرعون قسم ما پيروز مىشويم.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها طنابها و عصاهای خود را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون، ما قطعاً پیروزیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس ریسمان ها و عصاهایشان را افکندند، و گفتند: به عزت فرعون سوگند که به راستی ما به طور مسلّم پیروزیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران هم رسن و طنابها و چوبهای سحر خود را بیفکندند و به عزت فرعون قسم یاد کردند که (بر موسی) البته غالب خواهیم شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs».
Montada
Montada
Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les magiciens jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en s’exclamant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui sortirons vainqueurs de cette confrontation ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stöcke hin und sagten: "Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicher siegen werden."
Dann warfen sie ihre Seile und Stöcke und sagten: "Bei der Würde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: "Bei der Macht Fir'auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke und sagten: "Bei (der) Macht Fir'auns, wahrlich, wir, wir sicherlich (sind) Sieger."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka jẽfa igiyõyinsu, da sandunansu, kuma suka ce: "Da ƙarfin Fir'auna lalle ne mũ, haƙĩƙa, mũ ne marinjãya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata: \"Demi kekuasaan Fir'aun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così loro gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: “Per il potere del Faraone, siamo noi che vinceremo sicuramente!”.
Japanese
Japanese
Japanese
そこでかれらは,縄と杖を投げて言った。「フィルアウンの御威光に誓けて,わたしたちは必ず勝利者になろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് തങ്ങളുടെ കയറുകളും വടികളും അവര് ഇട്ടു അവര് പറയുകയും ചെയ്തു: ഫിര്ഔന്റെ പ്രതാപം തന്നെയാണ സത്യം! തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Faraó, certamente que nós sairemosvitoriosos!
Então, lançaram suas cordas e suas varas e disseram: "Pelo poder de Faraó, seremos, por certo, os vencedores."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: \"Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они бросили свои веревки и посохи и воскликнули: \"Во имя величия Фир'ауна, воистину, мы одержим верх!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И бросили они свои веревки, посохи свои, ■ (И всем почудилось, что это - змеи). ■ \"Величием и мощью Фараона ■ Мы, несомненно, победителями станем!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ھنن پنھنجا رسا ۽ پنھنجيون لٺيون اُڇليون ۽ چيائون تہ فرعون جي عزت جو قَسم آھي تہ بيشڪ اسين ئي غالب ٿينداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, lanzaron sus cuerdas y bastones y dijeron: «¡Por el poder del Faraón! ¡Con seguridad, seremos los vencedores!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: "¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм сихерчеләр арканнарын вә таякларын ташладылар, вә әйттеләр: \"Фиргаун олугълыгы белән ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без Мусаны җиңәчәкбез\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: \"Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un izzeti adına (yemin ederek) elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور بولے فرعون کی عزت کی قسم بیشک ہماری ہی جیت ہے، (ف۴۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thế là, họ ném những sợi dây và chiếc gậy của họ xuống, nói: “Với quyền lực của Pha-ra-ông, chúng tôi chắc chắn sẽ chiến thắng.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì ju àwọn okùn wọn àti ọ̀pá wọn sílẹ̀. Wọ́n wí pé: “Pẹ̀lú ògo Fir‘aon, dájúdájú àwa, àwa ni olùborí.”