Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa: ) “Əgər yəqin inanacaqsınızsa, (bilin ki) O, göylərin, yerin və onlar arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir!” – deyə cavab verdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete\" – odgovori on.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Musa) reče: "Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, ako ste uvjereni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「他是天地萬物的主,如果你們是確信者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Mozes antwoordde: de Heer van alle hemel en aarde en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اگر يقين داشته باشيد، (خدا) صاحباختيار آسمانها و زمين و تمام چيزهايى است كه بين آنها وجود دارد.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر اهل یقین هستید!».
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: اگر باور می کنید همان پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی جواب داد: خدای آسمانها و زمین است و آنچه ما بین آنهاست، اگر به یقین باور دارید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»
Montada
Montada
« Le Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, répondit (Moïse), pour peu que vous en ayez la certitude. »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, si vous avez quelque certitude », répondit Moïse.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Moses) sagte: "Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur Gewißheit wolltet."
Er sagte: "ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, solltet ihr Gewißheit erlangen wollen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Musa) sagte: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "(Der) Herr der Himmel und der Erde und was (ist) zwischen beiden, falls ihr seid Überzeugte."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu ƙarfin ĩmãni."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Musa menjawab: \"Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhanmu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mosè disse: “Il Signore dei cieli e della terra e di tutto ciò che si trova nel mezzo, se solo lo sapessi”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(ムーサー)は言った。「天と地,そしてその間の凡ての有の主であられます。あなたがたがもし(これを)悟ったならば。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു നിങ്ങള് ദൃഢ വിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhe: É o Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto há entre ambos, se queres saber.
Moisés disse: "O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Муса] ответил: \"Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверуете\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Господь небес, земли, - ответил Муса, - ■ И Бог всего, что между ними суще. ■ (Вам было б ведомо сие), будь в вас ■ Стремленье к истинному (знанью).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(موسىٰ) چيو تہ آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي، تنھنجو پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين ويساھ رکندا آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «El Señor de los cielos y de la Tierra y de lo que hay entre ambos, si es que sois gente de certezas.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos. Deberían tener certeza de eso".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Ул җирне, күкләрне һәм алар арасында булган нәрсәләрне тәрбия итүче, әгәр бу хак сүзгә ышансагыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin Rabbi. Eğer yakinen anlayabilirseniz, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگوں کو یقین ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے فرمایا رب آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے، اگر تمہیں یقین ہو (ف۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Musa) đáp: “Là Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất, nếu quí ngài muốn có đức tin vững chắc (nơi Ngài thì quí ngài hãy chỉ thờ phượng một mình Ngài thôi).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “(Allāhu ni) Olúwa àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti ohunkóhun tó ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì, tí ẹ̀yin bá jẹ́ alámọ̀dájú.”