Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər İsrail övladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar im nije znak (to) što ga znaju učeni sinovi Israilovi?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Isra
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا چون علمای بنىاسرائيل آن را مىدانند براى آنها علامتى نيست؟(197)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا آگاهی دانشمندان بنی اسرائیل به خبر قرآن [در کتاب های پیشینیان] برای مشرکان نشانه ای [بر حقّانیّت قرآن و صدق نبوّت تو] نیست؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این خود آیت و برهان روشنی (بر کافران) نیست که علماء بنی اسرائیل (از کتب انبیاء سلف) بر این قرآن آگاهند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
Montada
Montada
N’est-ce pas pour eux un Signe que les savants, parmi les Enfants d’Israël, en aient déjà eu connaissance ?
Rashid Maash
Rashid Maash
N’est-ce pas pour eux une preuve suffisante que les docteurs de la loi en soient informés ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?
Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht war es für sie ein Zeichen, dass es wissen (die) Gelehrten (der) Kinder Isra'ils?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, bai kasance ãyã ba a gare su, ya zama Mãlaman Banĩ Isrã'ĩla sun san shi?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non è un segno per loro che i dotti tra i figli d’Israele riconoscono che questa è la verità?
Japanese
Japanese
Japanese
イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല്സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്മാര്ക്ക് അത് അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്ക്ക് ( അവിശ്വാസികള്ക്ക് ) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam?
E não Ihes é um sinal que os sábios dos filhos de Israel o conheçam?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран) ?
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто им знамением не служит то, ■ Что ведают о нем Исраиля ученые мужи?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن لاءِ (اِھا) نشاني نہ آھي ڇا تہ، بني اسرائيلن جا عالم اُن (جي حقانيت) ڄاڻن ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no es una señal para ellos que los sabios de los Hijos de Israel lo supieran?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
Sha'aban British
Sha'aban British
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir ayet/delil değil midir?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی (ف۱۶۵) کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم (ف۱۶۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào không có một dấu hiệu nào cho (những kẻ phủ nhận) trong khi các học giả của dân Israel biết rõ Nó?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé kò jẹ́ àmì kan fún wọn pé àwọn onímọ̀ (nínú) àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl nímọ̀ (sí àsọọ́lẹ̀ nípa) rẹ̀ (nínú tírà ọwọ́ wọn)?[1]