Chapter 26, Verse 197

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Məgər İsrail övladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar im nije znak (to) što ga znaju učeni sinovi Israilovi?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Isra

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا چون علمای بنى‌اسرائيل آن را مى‌دانند براى آن‌ها علامتى نيست؟(197)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا آگاهی دانشمندان بنی اسرائیل به خبر قرآن [در کتاب های پیشینیان] برای مشرکان نشانه ای [بر حقّانیّت قرآن و صدق نبوّت تو] نیست؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این خود آیت و برهان روشنی (بر کافران) نیست که علماء بنی اسرائیل (از کتب انبیاء سلف) بر این قرآن آگاهند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
Montada Montada
N’est-ce pas pour eux un Signe que les savants, parmi les Enfants d’Israël, en aient déjà eu connaissance ?
Rashid Maash Rashid Maash
N’est-ce pas pour eux une preuve suffisante que les docteurs de la loi en soient informés ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?
Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?!
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nicht war es für sie ein Zeichen, dass es wissen (die) Gelehrten (der) Kinder Isra'ils?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, bai kasance ãyã ba a gare su, ya zama Mãlaman Banĩ Isrã'ĩla sun san shi?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non è un segno per loro che i dotti tra i figli d’Israele riconoscono che questa è la verità?

Japanese

Japanese Japanese
イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്‍മാര്‍ക്ക്‌ അത്‌ അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്‍ക്ക്‌ ( അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌ ) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam?
E não Ihes é um sinal que os sábios dos filhos de Israel o conheçam?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран) ?
V. Porokhova V. Porokhova
Неужто им знамением не служит то, ■ Что ведают о нем Исраиля ученые мужи?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن لاءِ (اِھا) نشاني نہ آھي ڇا تہ، بني اسرائيلن جا عالم اُن (جي حقانيت) ڄاڻن ھا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Acaso no es una señal para ellos que los sabios de los Hijos de Israel lo supieran?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
Sha'aban British Sha'aban British
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir ayet/delil değil midir?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی (ف۱۶۵) کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم (ف۱۶۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Lẽ nào không có một dấu hiệu nào cho (những kẻ phủ nhận) trong khi các học giả của dân Israel biết rõ Nó?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé kò jẹ́ àmì kan fún wọn pé àwọn onímọ̀ (nínú) àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl nímọ̀ (sí àsọọ́lẹ̀ nípa) rẹ̀ (nínú tírà ọwọ́ wọn)?[1]