Chapter 25, Verse 55

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Belə olduğu təqdirdə müşriklər) Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilənlərə (bütlərə) ibadət edirlər. Kafir özünün haqq olan Rəbbinə arxa çevirər. (Və ya kafir öz Rəbbinə qarşı Şeytana kömək edər).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Umjesto Allahu oni se klanjaju onima koji nisu u stanju neku korist im pribaviti, niti od njih kakvu štetu otkloniti. Nevjernik je šejtanov saučesnik protiv njegovog Gospodara,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I obožavaju mimo Allaha ono šta im ne koristi, niti im šteti. A nevjernik je protiv Gospodara svog pomagač.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們捨真主而崇拜那些對他們既無福又無禍的東西,不信道者是協助他人以反抗自己的主的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij aanbidden naast God datgene wat hen deren noch bevoordeelen kan, en de ongeloovige is een medestander van de duivel tegen zijn Heer.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از خدا چيزى را بندگى مى‌كنند كه نفع و ضررى براى آن‌ها ندارد. افراد بى‌ايمان بر ضد خداوندشان پشتيبان هم هستند.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان جز خدا چیزهایی را می‌پرستند که نه به آنان سودی می‌رساند و نه زیانی؛ و کافران همیشه در برابر پروردگارشان (در طریق کفر) پشتیبان یکدیگرند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و به جای خدا چیزهایی می پرستند که نه سودشان می دهد ونه زیانشان می رساند؛ و کافر همواره بر ضد پروردگارش پشتیبان و یار [شیطان] است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (این مشرکان نادان) به جای خدا بتهایی که هیچ سود و زیانی به حال آنان ندارد می‌پرستند، و کافر پشت به امر پروردگار خود می‌کند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur!
Montada Montada
Ils adorent pourtant, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait ni leur profiter ni leur nuire. Le mécréant prend parti contre son Seigneur !
Rashid Maash Rashid Maash
Ils adorent pourtant en dehors d’Allah des divinités qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur être d’aucune utilité. L’impie se fait toujours l’allié de l’ennemi de son Seigneur.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer gegen seinen Herrn.
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das ihnen weder nützt, noch schadet. Und der Kafir ist gegen seinen HERRN ein Beistehender.
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie dienen von neben Allah, was nicht ihnen nützt und nicht ihnen schadet. Und ist der Ungläubige gegen seinen Herrn ein Beistehender.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã bauta wa, baicin Allah, abin da bã ya amfãnin su, kuma bã ya cũtar su, kuma kãfiri ya kasance mai taimakon (Shaiɗan) a kan Ubangijinsa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka menyembah selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) memberi mudharat kepada mereka. Adalah orang-orang kafir itu penolong (syaitan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhannya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Adorano, all'infuori di Allah, ciò che non reca loro né giovamento né danno. Il miscredente sarà sempre alleato dei nemici contro il suo Signore.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Eppure adorano, accanto a Dio, ciò che non può recare loro né un beneficio e neppure un danno. Colui che nega il Vero è sempre parziale verso il suo stesso Signore.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれらはアッラーを差し置いて無益無害の者に仕える。本当に不信者は,自分の主に反抗するもの(悪魔)の援助者である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ അവര്‍ക്ക്‌ ഉപകാരമുണ്ടാക്കുകയോ ഉപദ്രവമുണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധി തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെതിരെ ( ദുശ്ശക്തികള്‍ക്ക്‌ ) പിന്തുണ നല്‍കുന്നവനായിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não obstante, adoram, em vez de Deus, o que não pode beneficiá-los, nem prejudicá-los, sendo que o incrédulo épartidário (de Satanás) contra o seu Senhor.
E eles adoram, além de Allah, o que não os beneficia nem os prejudica. E o renegador da Fé é coadjutor de Satã contra seu Senhor.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Многобожники] поклоняются помимо Аллаха тому, кто не может ни помочь, ни навредить им. Неверный помогает [тем, кто] против его Господа.
V. Porokhova V. Porokhova
И все же поклоняются они, кроме Аллаха, ■ Тем, кто не может им ■ Ни пользы принести, ни причинить вреда, - ■ Ведь тот, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Всегда помощник (Сатаны) против Него!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کان سواءِ اھڙن جي پوڄا ڪندا آھن، جي کين نہ ڪي سُک ڏين ۽ نہ ڪو کين ڏک پھچائن، ۽ ڪافر پنھنجي پالڻھار کي پُٺي ڏيڻ وارو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero, en lugar de servir a Alá, sirven lo que no puede aprovecharles ni dañarles. El infiel es un auxiliar contra su Señor.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero ellos adoran en lugar de Dios lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles. Quien no es creyente es un ayudante contra su Señor.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Sin embargo [los idólatras] adoran, en lugar de Dios, lo que no tiene poder para causarles beneficio ni perjuicio alguno. El que se niega a creer, da la espalda a su Señor.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да, зарар да итә алмый торган нәрсәләргә гыйбадәт кылалар, имансыз кеше Раббысына каршы шайтанга ярдәмче булды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere ibadet ediyorlar. Kâfir, Rabbine karşı (şeytanın) yardımcısıdır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Böyle iken inkarcılar) Allah’ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. Kâfir, Rabbine karşı (şeytana) yardımcıdır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کی پرستش کر تے ہیں جو نہ ان کو فائدہ پہنچا سکے اور نہ ضرر۔ اور کافر اپنے پروردگار کی مخالفت میں بڑا زور مارتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں (ف۹۷) جو ان کا بھلا برا کچھ نہ کریں اور کافر اپنے رب کے مقابل شیطان کو مدد دیتا ہے (ف۹۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng họ lại tôn thờ ngoài Allah những vật không giúp ích cũng như không gây hại được họ; và kẻ vô đức tin luôn (đi theo Shaytan) chống đối lại Thượng Đế của y.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu ohun tí kò lè ṣe wọ́n ní àǹfààní, tí kò sì lè kó ìnira bá wọn. Aláìgbàgbọ́ jẹ́ olùrànlọ́wọ́ (fún aṣ-ṣaetọ̄n) láti tako Olúwa rẹ̀.