Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Nəfsini özünə tanrı edəni gördünmü? Onun vəkili (zamini) sənmi olacaqsan? (Onu bəd əməllərdən sənmi çəkindirib saxlayacaqsan? O özü haqqı axtarıb tapmalı, ona qail olmalıdır!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kaži ti Meni, hoćeš li ti biti čuvar onome koji je strast svoju za boga svoga uzeo?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jesi li vidio ko je uzeo bogom svojim, strast svoju? Pa zar ti da budeš nad njim čuvar?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你告訴我吧,以私欲為其神靈者,你能做他的監護者嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat denkt gij? Zult gij de beschermer wezen van hem, die zijn hartstocht tot zijn God heeft genomen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسى كه دلخواه خود را خداى خود ساخته ديدى؟ آيا تو وكيل او هستى؟(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا دیدی کسی را که هوای نفسش را معبود خود برگزیده است؟! آیا تو میتوانی او را هدایت کنی (یا به دفاع از او برخیزی)؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا کسی که هوای [نفسش] را معبود خود گرفته دیدی؟ آیا تو می توانی کارساز ونگهبان او باشی [که او را به میل خود به راه راست هدایت کنی؟]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا دیدی حال آن کس را که (از غرور) هوای نفسش را خدای خود ساخته؟آیا تو حافظ و نگهبان او (از هلاکت) توانی شد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité? Est-ce à toi d'être un garant pour lui?
Montada
Montada
N’as-tu donc pas vu celui qui a fait de ses passions une divinité ? Est-ce à toi d’être son garant ?
Rashid Maash
Rashid Maash
N’as-tu pas vu celui qui s’est entièrement soumis à ses passions ? Est-ce toi qui pourras l’en empêcher ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hast du den gesehen, der seine persönliche Neigung zu seinem Gott erhebt? Könntest du wohl sein Wächter sein?
Wie siehst du denjenigen, der seine Neigung zu seinem Gott machte?! Willst du etwa ein Wakil über ihn sein?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hast du gesehen der sich nimmt (als) Gott seine Neigung. Würdest du sein über ihn ein Sachwalter?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kã ga wanda ya riƙi UbangiJinsa son zuciyarsa? shin, to, kai ne ke kasancẽwa mai tsaro a kansa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Terangkanlah kepadaku tentang orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya. Maka apakah kamu dapat menjadi pemelihara atasnya?,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non ha visto quello che ha elevato a divinità le sue passioni? Vuoi forse essere un garante per lui?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non vedi colui che si sceglie come dio la propria stessa passione? Puoi forse essere responsabile per lui?
Japanese
Japanese
Japanese
あなたは自分の思惑を,神として(思い込む)者を見たのか。あなたはかれらの守護者になるつもりなのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തന്റെ ദൈവത്തെ തന്റെ തന്നിഷ്ടമാക്കി മാറ്റിയവനെ നീ കണ്ടുവോ ? എന്നിരിക്കെ നീ അവന്റെ കാര്യത്തിന് ചുമതലപ്പെട്ടവനാകുമോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não tens reparado em quem toma por divindade os seus desejos? Ousarias advogar por ele?
Viste aquele que toma por deus sua paixão? Então, és tu, sobre ele, patrono?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Видел ли ты того, кто сделал своих богов предметом своей прихоти? Разве ты ответчик за него?
V. Porokhova
V. Porokhova
Видал ли ты того, ■ Кто богом свои страсти сделал, - ■ Неужто за него ты можешь поручиться?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! تو) اُن کي ڏٺو جنھن پنھنجيءَ سَڌ کي پنھنجو معبود ڪري ورتو؟ پوءِ تون مٿس ڪو نگھبان ٿيندين ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Qué te parece quien ha divinizado su pasión? ¿Vas a ser tú su protector?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Has visto a quien ha tomado como dios a sus pasiones? ¿Acaso eres tú su protector?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Has visto a esos que toman su propio ego como su dios? Tú no eres responsable por sus acciones.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә күрәсеңме нәфес һавасын Илаһә тоткан кешене, ягъни яшәве дә, дин тотуы да нәфесе теләгәнчә генәдер. Әллә син аңа вәкил булып, аны туры юлга күндерә алырсыңмы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Sha'aban British
Sha'aban British
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi onun üzerine bir koruyucu olacaksın?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Ey Muhammed) Kendi hevâsını ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے اسے دیکھا جس نے اپنی جی کی خواہش کو اپنا خدا بنالیا (ف۷۹) تو کیا تم اس کی نگہبانی کا ذمہ لو گے (ف۸۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có thấy kẻ đã lấy dục vọng của mình làm thần linh của y hay không? Lẽ nào Ngươi sẽ là người chịu trách nhiệm cho việc làm của y?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ fún mi nípa ẹni tí ó sọ ìfẹ́-inú rẹ̀ di ọlọ́hun rẹ̀! Nítorí náà, ṣé ìwọ máa jẹ́ aláàbò fún un ni (níbi ìyà)?