Chapter 25, Verse 34

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar (qiyamət günü) Cəhənnəmə üzüstə sürüklənib gətiriləcək kəslərdir. Onlar ən pis yerdə olan, ən çox yoldan azan kimsələrdir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni koji budu lica okrenutih zemlji u Džehennem vučeni biće u najgorem položaju i u najvećoj nevolji.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Oni koji će biti sabrani na licima svojim Džehennemu: takvi će biti goreg položaja i najodlutaliji s puta.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
那些被匍匐著集合於火獄者地位更惡劣,是偏離正路更遠的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij die op hunne aangezichten in de hel zullen worden geworpen, zullen in den ellendigsten toestand verkeeren en het verst van den weg des heils verwijderd zijn.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه دمرو به سوى جهنم كشيده و محشور مى‌شوند، جاى بدى دارند و گمراه‌ترين افراد هستند.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(تو گمراه نیستی،) آنان که بر صورتهایشان بسوی جهنم محشور می‌شوند، بدترین محل را دارند و گمراه‌ترین افرادند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
همانان که [در قیامت] به رو در افتاده به سوی دوزخ محشور می شوند، آنان بدترین جایگاه را دارند، و گمراه ترین مردم اند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به رو به سوی آتش دوزخ برندشان به بدترین مکان شتافته و سخت‌ترین راه ضلالت یافته‌اند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit.
Montada Montada
Ceux qui seront ramenés en foule, (marchant) sur leurs visages vers la Géhenne, ceux-là seront dans les pires des lieux et seront les plus égarés.
Rashid Maash Rashid Maash
Ces impies, qui seront traînés sur le visage vers la Géhenne où ils connaîtront le sort le plus affreux, sont aujourd’hui rabaissés au rang le plus abject et sont les plus éloignés de la vérité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern in Gahannam versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein.
Es sind diejenigen, die auf ihren Gesichtern vor Dschahannam versammelt werden, diese haben einen schlimmeren Ort und sind vom Weg weit abgeirrt.
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die versammelt werden auf ihren Gesichtern zu der Hölle, diese (sind) die schlechtesten (in) Lage und am meisten abgeirrt (vom) Weg.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda ake tãyarwa a kan fuskõkinsu, zuwa ga Jahannama, waɗancan sũ ne mafi sharri ga wuri, kuma mafi ɓacẽwa ga hanya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Orang-orang yang dihimpunkan ke neraka Jahannam dengan diseret atas muka-muka mereka, mereka itulah orang yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Coloro che saranno trascinati sui loro volti verso l'Inferno, quelli sono coloro che avranno la peggiore delle condizioni, i più sviati dalla retta via.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che saranno riuniti all’Inferno con i volti rivolti verso terra, si troveranno nel peggiore dei luoghi perché si sono allontanati sempre di più dalla Via.

Japanese

Japanese Japanese
顔を俯けて地獄に集められる者,これらは最悪の境地におかれる,酪く道に迷った者である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
മുഖങ്ങള്‍ നിലത്ത്‌ കുത്തിയ നിലയില്‍ നരകത്തിലേക്ക്‌ തെളിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുന്നവരാരോ അവരാണ്‌ ഏറ്റവും മോശമായ സ്ഥാനത്ത്‌ നില്‍ക്കുന്നവരും, ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചു പോയവരും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Aqueles que forem congregados, de bruços, ante o inferno, encontrar-se-ão em pior posição, e ainda maisdesencaminhados.
Os que forem reunidos, sendo arrastados sobre as faces à Geena, esses serão na pior situação e os mais descaminhados do caminho certo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Тем, которые будут собраны в Геенну ничком, уготовано наихудшее место, и они более других сбились с пути.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Тем, которые будут воскрешены с лицами, обращенными к аду, уготовано наихудшее место [в том мире], ибо они дальше [других] отклонились от [прямого] пути.
V. Porokhova V. Porokhova
И тем, ■ Что будут собраны (в Аду) лежащими ничком, ■ Быть хуже всех по месту (упокоя), ■ Как самым сбившимся (с Господнего пути).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي پنھنجن منھن ڀر دوزخ ڏانھن گڏ ڪيا ويندا اُھي جاءِ جي اعتبار کان تمام بُڇڙا ۽ واٽ کي بلڪل وڃائيندڙ آھن!

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Aquéllos que sean congregados, boca abajo, hacia la gehena serán los que se encuentren en la situación peor y los más extraviados del Camino.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Aquellos que sean reunidos frente al Infierno serán quienes tengan el peor lugar y el camino más extraviado.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los que sean arrastrados sobre sus caras al Infierno serán quienes tengan el peor destino, los más extraviados del camino.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Коръәннән качкан кешеләр йөзтүбән җәһәннәмгә сөрелерләр, бу кешеләр Коръәннән ерак булулары сәбәпле туры юлдан бик ерак адашучылар, һәм ахирәттәге урымнары да бик яман урындыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir.
Sha'aban British Sha'aban British
Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yeri en kötü ve yolu en sapık olanlardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Cehennem'de yüzükoyun haşr olunacak olanlar, işte yerleri en kötü ve yolları en sapık olanlar bunlardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ اپنے مونہوں کے بل دوزخ کی طرف جمع کئے جائیں گے ان کا ٹھکانا بھی برا ہے اور وہ رستے سے بھی بہکے ہوئے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے اپنے منہ کے بل ان کا ٹھکانا سب سے برا (ف۶۲) اور وہ سب سے گمراہ،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những kẻ bị tập trung úp mặt xuống để tống vào Hỏa Ngục là những kẻ có nơi ở xấu xa nhất và là những kẻ ở trên con đường lầm lạc.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tí A máa kó jọ lọ sínú iná Jahanamọ ní ìdojúbolẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni àyè wọn burú jùlọ. Wọ́n sì ṣìnà jùlọ.