Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Pa da, kratko ste proveli\" – reći će On – \"da ste samo znali!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Allah) će reći: "Ostali ste samo malo, kad biste znali!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گويد: فقط مقدار كمى مانديد، اگر واقعيت را مىدانستيد.(114)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر میدانستید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید میدانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
Montada
Montada
(Allah) dira : « Vous n’y êtes restés en vérité que peu (de temps), si vous saviez !
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dira : « Vous n’y êtes demeurés, en vérité, que peu de temps, si seulement vous saviez.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet!
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagt: "Nicht habt ihr verweilt, außer wenig, wenn dass ihr wäret am wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ba ku zauna ba fãce kaɗan, dã dai kun kasance kunã sani."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli dirà: “Non siete rimasti che per poco tempo. Se solo lo aveste saputo!”
Japanese
Japanese
Japanese
かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പറയും: നിങ്ങള് അല്പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്( എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ! )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis!
Ele dirá: "Não permanecestes senão por pouco tempo. Se soubésseis!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он скажет: \"Вы пробыли немного, если бы вы только знали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах] скажет: \"Вы пробыли немного, если бы только вы знали.
V. Porokhova
V. Porokhova
Он скажет: ■ \"Пробыли вы там совсем немного, - ■ О, если бы вы только знали!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) فرمائيندو تہ ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نہ رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dirá: «En verdad, no permanecisteis más que un poco. ¡Si vosotros lo hubieseis sabido!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios les dirá: "No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтер: \"Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Çok az bir süre kaldınız, dedi. Keşke bilseydiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا (ف۱۷۵) اگر تمہیں علم ہوتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah phán): “Các ngươi đã ở lại đó chỉ trong chốc lát mà thôi, phải chi các ngươi biết điều đó.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Ẹ kò gbé ilé ayé bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀, tí ó bá jẹ́ pé ẹ mọ̀.”