Chapter 23, Verse 114

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Pa da, kratko ste proveli\" – reći će On – \"da ste samo znali!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Allah) će reći: "Ostali ste samo malo, kad biste znali!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گويد: فقط مقدار كمى مانديد، اگر واقعيت را مى‌دانستيد.(114)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
می‌گوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر می‌دانستید!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید می‌دانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
Montada Montada
(Allah) dira : « Vous n’y êtes restés en vérité que peu (de temps), si vous saviez !
Rashid Maash Rashid Maash
Il dira : « Vous n’y êtes demeurés, en vérité, que peu de temps, si seulement vous saviez.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet!
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben!
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagt: "Nicht habt ihr verweilt, außer wenig, wenn dass ihr wäret am wissen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ba ku zauna ba fãce kaɗan, dã dai kun kasance kunã sani."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli dirà: “Non siete rimasti che per poco tempo. Se solo lo aveste saputo!”

Japanese

Japanese Japanese
かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അല്‍പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത്‌ മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്‍( എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ! )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis!
Ele dirá: "Não permanecestes senão por pouco tempo. Se soubésseis!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он скажет: \"Вы пробыли немного, если бы вы только знали.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Аллах] скажет: \"Вы пробыли немного, если бы только вы знали.
V. Porokhova V. Porokhova
Он скажет: ■ \"Пробыли вы там совсем немного, - ■ О, если бы вы только знали!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) فرمائيندو تہ ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نہ رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido...
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Él dirá: «En verdad, no permanecisteis más que un poco. ¡Si vosotros lo hubieseis sabido!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dios les dirá: "No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido!

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтер: \"Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız.\
Sha'aban British Sha'aban British
Çok az bir süre kaldınız, dedi. Keşke bilseydiniz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا (ف۱۷۵) اگر تمہیں علم ہوتا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Allah phán): “Các ngươi đã ở lại đó chỉ trong chốc lát mà thôi, phải chi các ngươi biết điều đó.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Ẹ kò gbé ilé ayé bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀, tí ó bá jẹ́ pé ẹ mọ̀.”