Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?\" – upitaše oni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljača?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا حقيقت را براى ما آوردهاى يا شوخى مىكنى؟(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آوردهای، یا شوخی میکنی؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: آیا حق را برای ما آورده ای یا شوخی می کنی؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آوردهای یا سخنی به بازیچه و هزل میرانی؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»
Montada
Montada
« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Es-tu sérieux ou en train de plaisanter ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"
Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit oder du (bist) du den Spielenden?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãSu wãsã ne?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Ci hai portato la Verità, oppure stai solo scherzando?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「あなたは真理を(西?)したのですか。それとも戯れる者なのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?
Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Ты пришел к нам с истиной или же ты забавляешься?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Ты с Истиной пришел ■ Иль ты - один из тех, кто позабавиться (задумал)?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون اسان وٽ سچ آندو اَٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Vienes a nosotros con la Verdad o eres de los que bromean?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¿Nos hablas en serio o estás bromeando?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو (ف۱۰۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ nói: “Ngươi nói thật hay đùa giỡn với bọn ta đấy?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé o mú òdodo wá fún wa ni tàbí ìwọ wà nínú àwọn ẹlẹ́fẹ̀.”