Chapter 21, Verse 55

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?\" – upitaše oni.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljača?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا حقيقت را براى ما آورده‌اى يا شوخى مى‌كنى؟(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آورده‌ای، یا شوخی می‌کنی؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: آیا حق را برای ما آورده ای یا شوخی می کنی؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آورده‌ای یا سخنی به بازیچه و هزل می‌رانی؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»
Montada Montada
« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Es-tu sérieux ou en train de plaisanter ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"
Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit oder du (bist) du den Spielenden?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãSu wãsã ne?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?»
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “Ci hai portato la Verità, oppure stai solo scherzando?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「あなたは真理を(西?)したのですか。それとも戯れる者なのですか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ സത്യവും കൊണ്ട്‌ വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?
Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Ты пришел к нам с истиной или же ты забавляешься?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?\
V. Porokhova V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Ты с Истиной пришел ■ Иль ты - один из тех, кто позабавиться (задумал)?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون اسان وٽ سچ آندو اَٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Vienes a nosotros con la Verdad o eres de los que bromean?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "¿Nos hablas en serio o estás bromeando?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?\
Sha'aban British Sha'aban British
Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو (ف۱۰۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ nói: “Ngươi nói thật hay đùa giỡn với bọn ta đấy?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé o mú òdodo wá fún wa ni tàbí ìwọ wà nínú àwọn ẹlẹ́fẹ̀.”