Chapter 21, Verse 52

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) atasına və tayfasına: “Sizin tapınıb durduğunuz bu heykəllər nədir?” – dediyi zaman

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Kad on ocu svome i narodu svome reče: \"Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta su ovi kipovi, ovi kojima ste vi privrženi?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當時,他對他的父親和宗族說:「你們所依戀的這些雕像是甚麼東西?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به پدر و قومش گفت: اين مجسمه‌هايى كه عبادت مى‌كنيد چيست؟(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آن هنگام که به پدرش (آزر) و قوم او گفت: «این مجسمه‌های بی‌روح چیست که شما همواره آنها را پرستش می‌کنید؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[یاد کن] زمانی را که به پدرش و قومش گفت: این می سمه هایی که شما ملازم پرستش آنها شده اید، چیست؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
هنگامی که با پدرش (یعنی عمویش) و با قومش گفت: این مجسمه‌های بی‌روح و بتهای بی‌اثر چیست که شما به خدایی می‌پرستید و بر آن عمری متوقف شده‌اید؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?»
Montada Montada
Il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce donc que ces statues auxquelles vous montrez tant de dévotion ? »
Rashid Maash Rashid Maash
lui qui, un jour, dit à son père et à son peuple : « Que sont ces statues auxquelles vous vouez un culte assidu ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?"
Als er seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was sind diese Statuen, denen ihr Zuwendung erweist?"
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Als er sagte zu seinem Vater und seinem Volk: "Was (sind) diese Bildwerke, welche ihr (seid) zu ihnen Sich zur Andacht hingebende?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mẽne ne waɗannan mutummutumai waɗanda kuke mãsu lazimta a kansu?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Ingatlah), ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: \"Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando disse a suo padre e alla sua gente: «Cosa sono queste statue in cui credete?»
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli disse al proprio padre e al suo popolo: “Che cosa sono queste immagini verso le quali siete assiduamente devoti?”

Japanese

Japanese Japanese
かれが父とかれの人びとに,こう言った時を思いなさい。「あなたがたが崇拝するこれらの偶像は,何ものであるのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തന്‍റെ പിതാവിനോടും തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധേയമത്രെ: ) നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണേ്ടയിരിക്കുന്ന ഈ പ്രതിമകള്‍ എന്താകുന്നു?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses ídolos, aos quais vos devotais?
Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que são estes ídolos, que estais cultuando?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Вот он сказал своему отцу и народу: \"Что это за изваяния, которым вы предаетесь?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как он сказал своему отцу и народу: \"Что это за изваяния, которым вы поклоняетесь?\
V. Porokhova V. Porokhova
Вот он сказал отцу и своему народу: ■ \"Что это за изображения (из камня), ■ Которые с таким благоговеньем чтите вы?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين تہ ھي ڪھڙيون مورتون آھن جن تي اوھين ويھي عبادت ٿا ڪريو؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué son estas estatuas a cuyo culto estáis entregados?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué son esas imágenes sin alma que vosotros adoráis?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué son estas estatuas a las que dedican su adoración?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Атасына вә кавеменә әйтте: \"Сез бик нык бирелеп даим гыйбадәт кылган бу сурәтләр, алар нәрсә\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: \"Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?\
Sha'aban British Sha'aban British
Babasına ve kavmine: Kendilerine ısrarla bağlanıp (ibadet ettiğiniz) bu heykeller nedir? demişti.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب اس نے اپنے باپ اور قوم سے کہا یہ مورتیں کیا ہیں (ف۱۰۳) جن کے آگے تم آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھے) ہو (ف۱۰۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi Y nói với cha và người dân của Y: “Đây, những thứ hình tượng mà các người sùng bái là gì chứ?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí ó sọ fún bàbá rẹ̀ àti ìjọ rẹ̀ pé: “Kí ni àwọn ère wọ̀nyí tí ẹ̀ ń dúró tì, tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún ṣe jẹ́ ná?”