Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Göyü (yerdən ötrü və onun üstünə düşməsin deyə) qorunub saxlanılan bir tavan etdik. Halbuki (kafirlər) ayələrimizdən (vəhdaniyyətimizi, qüdrətimizi sübut edən bu dəlillərdən) üz döndərdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I to što je nebeski svod osiguran Naše je djelo, a oni se ipak okreću od znamenja koja su na njemu.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I učinili smo nebo svodom zaštićenim; a oni su od znakova njegovih odvraćeni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我把天造成安全的穹窿,而他們忽視其中的蹟象。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij maakten den hemel tot een goed ondersteund dak. Maar zij wenden zich af van de teekens, die zich daarin bevinden, en vergeten dat zij Gods werk zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و آسمان را سقف محفوظى ساختيم، ولى آنها از آيات ما رو برمىگردانند.(32)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آسمان را سقف محفوظی قرار دادیم؛ ولی آنها از آیات آن رویگردانند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم در حالی که آنان [از تأمل و دقت در] نشانه های آن [که گواه توحید، ربوبیّت و قدرت خداست] روی گردانند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آسمان را سقفی محفوظ و طاقی محکم آفریدیم، و این کافران از مشاهده آیات آن اعراض میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles.
Montada
Montada
Nous fîmes du ciel un toit imprenable,[325] mais de ses Signes ils se détournent.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons fait du ciel un toit protégé dont les merveilles les laissent pourtant indifférents.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich von seinem Zeichen ab.
Und WIR machten den Himmel als eine schützende Decke. Und sie wenden sich noch von Seinen Ayat ab.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir machten den Himmel (zu) einem Dach. wohlbehüteten Und sie von seinen Zeichen (sind) Sich-abwendende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mun sanya sama rufi tsararre, alhãli kuwa su daga ãyõyinta mãsu bijirẽwa ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami menjadikan langit itu sebagai atap yang terpelihara, sedang mereka berpaling dari segala tanda-tanda (kekuasaan Allah) yang terdapat padanya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E del cielo abbiamo fatto una volta sicura. Eppure essi si distolgono dai segni.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo reso il cielo una tenda ben protetta, eppure loro si volgono indietro dai segni che queste cose indicano!
Japanese
Japanese
Japanese
更にわれは,天を屋根とし守護した。それでもかれらは,これらの印から背き去る。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്തെ നാം സംരക്ഷിതമായ ഒരു മേല്പുരയാക്കിയിട്ടുമുണ്ട്. അവരാകട്ടെ അതിലെ ( ആകാശത്തിലെ ) ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് ശ്രദ്ധിക്കാതെ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E fizemos o céu como abóbada bem protegida; e, apesar disso, desdenham os seus sinais!
E fizemos do céu um teto custodiado. E eles, a seus sinais, estão dando de ombros.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Неужели они не знают,] что Мы воздвигли небо надежным кровом [над ними] ? И они не признают все эти знамения!
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы небеса раскинули (для них) охранным сводом, ■ И все же отвращаются они ■ От тех знамений, (что являет им творение Господне).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمان کي محفوظ ڇت بڻائي سون، ۽ اُھي اُن جي نشانين کان مُنھن موڙيندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos hecho del cielo una techumbre protegida. Pero ellos se desvían de sus signos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y pusimos el cielo como un techo protegido. Pero ellos dan la espalda a Sus señales.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Hice del cielo un techo protector, pero aun así los que se niegan a creer rechazan reflexionar en Mis signos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без күкне түшәдек мәхкәм сакланмыш түбә итеп, кәферләр исә күкнең төзелү могҗизасыннан баш тарталар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gökyüzünü (karışıklıktan) korunan bir çatı yaptık. Böyle olduğu halde onlar, yine de onun delillerinden yüz çevirmektedirler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور آسمان کو محفوظ چھت بنایا۔ اس پر بھی وہ ہماری نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے آسمان کو چھت بنایا نگاہ رکھی گئی (ف۶۰) اور وہ (ف۶۱) اس کی نشانیوں سے روگرداں ہیں (ف۶۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã làm bầu trời như một cái lọng che được canh giữ kỹ càng. Nhưng họ (những kẻ thờ đa thần) ngoảnh mặt làm ngơ trước những dấu hiệu của nó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A tún ṣe sánmọ̀ ní àjà tí wọ́n ń ṣọ́ (níbi jíjábọ́). Síbẹ̀síbẹ̀ wọ́n ń gbúnrí kúrò níbi àwọn àmì rẹ̀.