Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Peyğəmbər) dedi: “Ey Rəbbim! (Mənimlə məni təkzib edən Məkkə müşrikləri arasında) ədalətlə hökm et. Sizin mənə aid etdiyiniz sifətlərə (dediyiniz pis sözlərə) qarşı kömək dilənilməsi kimsə yalnız Rəhman olan Rəbbimizdir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili!\" – reče on – \"a od Gospodara našeg, Milostivog, treba tražiti pomoć protiv onoga što vi iznosite.\"
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Muhammed) reče: "Gospodaru moj! Presudi s Istinom" - a Gospodar naš je Milostivi, Onaj od kog se traži pomoć protiv onog što pripisujete.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我的主啊!求你秉公判決。我們的主是至仁的主,對於你們所用以描述他的言語他是被求助的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: O Heer! oordeel tusschen mij en mijne tegenstanders met waarheid. Onze Heer is de Barmhartige, wiens hulp moet ingeroepen worden tegen de lasteringen en de leugens welke gij uitspreekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبر گفت: خدايا، به حق حكم كن. صاحباختيار ما بخشندهاى است كه در مورد چيزهاى ناروايى كه مىگوييد از او كمك خواسته مىشود.(112)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و پیامبر) گفت: «پروردگارا! بحق داوری فرما (و این طغیانگران را کیفر ده)! و پروردگار ما (خداوند) رحمان است که در برابر نسبتهای ناروای شما، از او استمداد میطلبم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[پیامبر] گفت: پروردگارا! [میان ما و مشرکان] به حق داوری کن و پروردگار ما مهربان است و [مؤمنان] بر خلاف واقعیتی که [شما مشرکان درباره پیروزی خود وشکست ما] وصف می کنید، از او یاری می خواهند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
رسول گفت: الها، تو به حق (میان ما) حکم کن، و پروردگار ما همان خدای مهربان است و بر ابطال آنچه شما بر خلاف حق میگویید تنها از او یاری باید خواست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Seigneur, juge en toute justice! Et Notre Seigneur le Tout Miséricordieux, c'est Lui dont le secours est imploré contre vos assertions».
Montada
Montada
Il dit : « Seigneur ! Juge (entre nous) en toute équité ! Et notre Seigneur est le Tout Clément, Celui Dont nous cherchons l’assistance contre vos allégations. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Prophète dit : « Veuille, Seigneur, trancher en toute équité le différend qui nous oppose ! C’est notre Seigneur, le Tout Miséricordieux, que nous appelons à l’aide contre vos mensonges et votre impiété ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Mein Herr, richte in Wahr heit. Und unser Herr ist der Allerbarmer, Dessen Hilfe gegen das, was ihr behauptet, anzuflehen ist."
Sag: "Mein HERR! Richte nach Gerechtigkeit! Und unser HERR, Der Allgnade Erweisende ist Der um Hilfe Gebetene gegen das, was ihr behauptet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbanner, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Mein Herr, richte mit der Wahrheit. Und unser Herr (ist) der Allerbarmer, bei dem Hilfe zu suche ist, gegen was ihr beschreibt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã Ubangiji! Ka yi hukunci da gaskiya. Kuma Ubangijinmu Mai rahama ne Wanda ake nẽman taimakonSa a kan abinda kuke siffantãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Muhammad) berkata: \"Ya Tuhanku, berilah keputusan dengan adil. Dan Tuhan kami ialah Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Yang dimohonkan pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu katakan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Mio Signore, giudica secondo verità! Il nostro Signore è il Compassionevole, da Lui invochiamo aiuto contro ciò che affermate».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “O mio Signore! Giudicaci secondo verità! Il nostro Signore è il Compassionevole, qualcuno la cui assistenza deve essere cercata contro ciò che i miscredenti proferiscono!”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「主よ,真理によって御裁き下さい。わたしたちの主は,あなたがたが口に出す(冒(演?))に対する御助けを御願い出来る慈悲深い方であられる。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( നബി ) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ യാഥാര്ത്ഥ്യമനുസരിച്ച് വിധികല്പിക്കേണമേ. നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് പരമകാരുണികനും നിങ്ങള് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെതിരില് സഹായമര്ത്ഥിക്കപ്പെടാവുന്നവനുമത്രെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize: Ó meu Senhor, julga com eqüidade! Nosso Senhor é o Clemente, a Quem recorro, contra o que blasfemais.
Ele disse: "Senhor meu! Julga-nos com a verdade! E nosso Senhor é O Misericordioso, Aquele de Quem se implora ajuda, contra o que alegais."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Рассуди по справедливости. У нашего Милостивого Господа надо просить помощи против того, что вы приписываете\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Господи! Рассуди по справедливости. Наш Господь - Милостивый. У Него [надо] искать помощи против того, что вы приписываете [Ему]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
О мой Господь! - сказал (пророк). ■ Дай справедливый суд! ■ Господь наш - Милосердный (Бог), ■ Лишь у Него искать вам помощь ■ Против того, что чаете Ему вы приписать!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(پيغمبر) چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! سچو فيصلو ڪر، ۽ اسان جو پالڻھار ٻاجھارو آھي جيڪي اوھين بيان ڪندا آھيو تنھن تي کانئس مدد گھري ويندي آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dice: «¡Señor, decide según justicia! Nuestro Señor es el Compasivo, Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dice: «¡Señor mío! ¡Juzga con justicia! ¡Nuestro Señor es el Misericordiosísimo! Nuestra mejor ayuda contra lo que vosotros decís.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Di: "¡Oh, Señor nuestro! Juzga con la verdad. Tú eres el Misericordioso, Aquel a quien recurrir contra lo que atribuyen [falsamente a Dios]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мухәммәд г-м әйтте: \"Йә Рабби, безнең белән кәферләр арасын хаклык белән хөкем ит! Безнең Раббыбыз – рәхимледер, ий мөшрикләр, сез Аллаһуны тиешсез сыйфат белән сыйфатлавыгызны кире кайтару өчен Аллаһудан ярдәм сораладыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Resul şöyle yakardı: \"Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müsteân'dır.\"
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbim, dedi. Hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin vasfettiklerinize karşı yardım talep edilendir, dedi
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Peygamber) demiştir ki: "Rabbim! (Benimle, beni yalanlayan müşrikler arasında) hak ile hükmet. Rabbimiz çok merhametlidir. Sizin vasfettiklerinize karşı da yalnız O'na sığınılır."
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پیغمبر نے کہا کہ اے میرے پروردگار حق کے ساتھ فیصلہ کردے۔ اور ہمارا پروردگار بڑا مہربان ہے اسی سے ان باتوں میں جو تم بیان کرتے ہو مدد مانگی جاتی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نبی نے عرض کی کہ اے میرے رب حق فیصلہ فرمادے (ف۱۹۸) اور ہمارے رب رحمنٰ ہی کی مدد درکار ہے ان باتوں پر جو تم بتاتے ہو، (ف۱۹۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Y (Muhammad) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài phân xử bằng Chân Lý.” Và (Y nói với những kẻ thờ đa thần): “Thượng Đế của chúng tôi, Đấng Độ Lượng sẽ giúp chúng tôi đối phó với những điều mà các người đã qui cho Ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Olúwa mi, ṣèdájọ́ pẹ̀lú òdodo. Olúwa wa ni Àjọkẹ́-ayé, Ẹni tí à ń wá àánú Rẹ̀ lórí ohun tí ẹ̀ ń fi ròyìn (Rẹ̀).”[1]