Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yaxşı əməllərin mükafatı olaraq) öncədən özlərinə ən gözəl ne’mət (Cənnət, əbədi səadət) yazılmış kəslər – məhz onlar ondan (Cəhənnəmdən) uzaqlaşdırılmış olacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilo najljepše - takvi će od njega biti otklonjeni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
曾蒙我最優的待遇者,將遠離火獄,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat hen betreft, voor wie de meest uitmuntende belooning van het paradijs door ons werd bestemd, zij zullen ver van daar verwijderd worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه قبلاً به آنها نيكى كرده بوديم (ايمان آورده بودند) از عذاب جهنم دور هستند.(101)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا) کسانی که از قبل، وعده نیک از سوی ما به آنها داده شده [= مؤمنان صالح] از آن دور نگاهداشته میشوند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که پیش تر از سوی ما وعده نیک به آنان داده اند، از دوزخ دورشان نگه می دارند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و البته (مؤمنان) آنان که توفیق و وعده نیکوی ما (در سرنوشت ازلی) بر آنها سبقت یافته از آن دوزخ به دور خواهند بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.
Montada
Montada
Ceux à qui étaient déjà promise Notre plus belle récompense, ceux-là en seront tenus éloignés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux que Nous avons prédestinés à une éternelle félicité, ils seront tenus éloignés de l’Enfer
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, an welche (Unsere Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem ergangen ist, werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein
Gewiß, diejenigen, denen von Uns die schöne (Botschaft) im voraus ging, diese sind davon (vom Feuer) weit entfernt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die vorausgegangen ist für sie von uns das Beste, diese (sind) von ihr Ferngehaltene.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda kalmar yabo tã gabãta a garẽ su daga garẽ Mu, waɗannan waɗanda ake nĩsantarwa daga barinta ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro per cui il bene ha avuto il sopravvento, ne saranno allontanati.
Japanese
Japanese
Japanese
われから善行(の記録)を以前に与えられている者は,地獄から遠く離され,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നു മുമ്പേ നന്മ ലഭിച്ചവരാരോ അവര് അതില് ( നരകത്തില് ) നിന്ന് അകറ്റിനിര്ത്തപ്പെടുന്നവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, aqueles a quem predestinamos o Nossos bem, serão afastados disso.
Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela afastados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину удалены от ада те, кому Мы прежде предначертали доброе [воздаяние].
V. Porokhova
V. Porokhova
А те, к которым загодя от Нас было направлено благое, - ■ Будут, поистине, недосягаемы (для Ада), -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن لاءِ اسان وٽ اڳي ئي چڱائي (لکيل) آھي اُھي اُن (دوزخ) کان پري ڪبا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Aquéllos que ya hayan recibido de Nosotros lo mejor, serán mantenidos lejos de de ella.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, aquellos para quienes Nosotros habíamos decretado previamente el bien estarán muy alejados de él.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero aquellos para quienes estaba decretado que recibirían "lo más hermoso", estarán alejados del Infierno,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга итагать иткән мөэминнәргә җәннәт шатландыруыбыз алдан булган иде, ул мөэминнәр җәһәннәмнән ераклаштырылдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bizden kendilerine önceden güzel bir söz verilmiş olanlar (var ya), işte onlar, ondan (ateşten) uzaklaştırılmış olanlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں کے لئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقرر ہوچکی ہے۔ وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جن کے لیے ہمارا وعدہ بھلائی کا ہوچکا وہ جنہم سے دور رکھے گئے ہیں (ف۱۸۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ thờ đa thần bảo: quả thật Ysa và các Thiên Thần đều sẽ vào Hỏa Ngục, nên Allah phán): Quả thật, những ai mà TA đã khẳng định họ tốt thì sẽ được đưa ra xa khỏi đó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tí rere ti ṣíwájú fún láti ọ̀dọ̀ Wa, àwọn wọ̀nyẹn ni A óò gbé jìnnà sí Iná.