Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) dedi: “Ya Musa! Sən sehrinlə bizi öz torpağımızdan (Misirdən) qovub çıxartmağa gəlmisən?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?\" – upitao je.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Faraon) reče: "Jesi li nam došao da nas izvedeš iz zemlje naše sa sihrom svojim, o Musa?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「穆薩啊!你到我們這裡來,想借你的魔術把我們逐出國境嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفت: اى موسى، آيا آمدهاى كه با سحر خود ما را از سرزمين خودمان بيرون كنى؟(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «ای موسی! آیا آمدهای که با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: ای موسی! آیا به سوی ما آمده ای تا ما را به وسیله جادویت از سرزمینمان بیرون کنی؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون گفت: ای موسی، تو آمدهای به طمع آنکه ما را از کشورمان به سحر و شعبده خود بیرون کنی؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?
Montada
Montada
Il dit : « Es-tu venu vers nous, Moïse, pour nous chasser de notre terre avec ta magie ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dit : « Es-tu venu, Moïse, nous chasser de notre pays au moyen de ta magie ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, o Moses, um uns durch deinen Zauber aus unserem Lande zu treiben
Er sagte: "Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen um uns zu vertreiben von unserem Land, mit deiner Zauberei, o Musa?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Shin kã zo mana ne dõmin ka fitar da mu daga ƙasarmu game da sihirinka, yã Mũsã?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata Fir'aun: \"Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Sei venuto qui per scacciarci dalla nostra terra per mezzo della magia, o Mosè?
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「ムーサーよ,あなたがたは魔術で,この国からわたしたちを追い出すために来たのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പറഞ്ഞു: ഓ മൂസാ, നിന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്ന് പുറന്തള്ളാന് വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dizendo: Ó Moisés, vens, acaso, para nos expulsar das nossas terras com a tua magia?
Ele disse: "Chegaste-nos, para fazer-nos sair de nossa terra, com tua magia, ó Moisés?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
сказал: \"О Муса! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
V. Porokhova
V. Porokhova
И сказал: ■ \"Не для того ли ты пришел, о Муса, ■ Чтоб колдовством своим ■ Изгнать нас со своей земли?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ اي موسىٰ! اسان وٽ ھِن لاءِ آيو آھين ڇا تہ پنھنجي جادوءَ سان اسان جي مُلڪ مان اسان کي لوڌين؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Oh Moisés! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [el Faraón]: "¡Oh, Moisés! ¿Acaso viniste a expulsarnos de nuestra tierra con tu hechicería?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Ий Муса, сихерең белән безне Мысыр җиреннән чыгарырга килдеңме?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dedi: \"Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve dedi ki: Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ (ف۷۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hắn bảo: “Này Musa, có phải ngươi mang các pháp thuật này đến với ý định muốn đuổi bọn ta ra khỏi lãnh thổ của bọn ta đúng không?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó wí pé: “Ṣé o wá bá wa nítorí kí o lè mú wa jáde kúrò lórí ilẹ̀ wa pẹ̀lú idán rẹ ni, Mūsā?