Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Hamı (axirət) gözləməkdədir, siz də gözləyin. (Qiyamət günü) doğru yol sahiblərinin kimlər (biz, yoxsa siz) olduğunu və kimin haqq yolu tapdığını (hidayətə yetişdiyini) biləcəksiniz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na Pravome putu.\"
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Svako je čekalac, zato čekajte! Pa saznaćete ko su sljedbenici ravnog puta i ko se upućuje."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「我們雙方都是等候的,你們等著吧,你們將來就知道誰是履坦途的,誰是循正道的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Ieder onzer wacht de uitkomst; wacht dus; want gij zult zekerlijk hierna weten, wie den rechten weg hebben gevolgd, en welke op den rechten weg zijn geleid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: همه منتظرند، پس شما هم انتظار بكشيد. به زودى خواهيد دانست كه چه كسى اهل راه راست است و راه صحيح را شناخته است.(135)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «همه (ما و شما) در انتظاریم! (ما در انتظار وعده پیروزی، و شما در انتظار شکست ما!) حال که چنین است، انتظار بکشید! امّا بزودی میدانید چه کسی از اصحاب صراط مستقیم، و چه کسی هدایت یافته است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: هر یک [از ما و شما] منتظریم، پس منتظر باشید که به زودی خواهید دانست که رهروان راهِ راست و ره یافتگان چه کسانی هستند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: هر یک (از ما و شما) منتظریم، پس مترصد و منتظر (امر خدا) باشید که به زودی خواهید دانست (ما و شما) کدام به راه مستقیم سعادت رفته و طریق هدایت یافتهایم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés».
Montada
Montada
Dis : « Chacun de nous attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt quels sont les partisans de la voie droite et qui est bien orienté. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Chacun de nous est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez alors qui de vous ou de nous est sur la bonne voie et qui suit le droit chemin. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist."
Sag: "Jeder wartet, so wartet doch! Ihr werdet noch wissen, welche zu den Weggenossen des geraden Weges gehören und welche Rechtleitung fanden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Jeder (ist) Wartend, so wartet ab. Dann werdet ihr wissen, wer (sind die) Gefährten des Weges ebenen und wer (ist) rechtgeleitet."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Kõwa mai tsumãye ne. Sai ku yi tsumãye. Sa'an nan zã ku san su wa ne ma'abũta tafarki madaidaici, kuma wane ne ya nẽmi shiryuwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Tutti aspettano, aspettate allora, e ben presto saprete chi sono i compagni della retta via e chi sono i ben guidati».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Ognuno di noi sta aspettando, attendete anche voi. Presto sapremo chi si trova sulla Retta Via e chi ha ricevuto la Guida”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「各人は待っている。だからあなたがたも待て。あなたがたはやがて,平坦な道を歩む者は誰か,また導かれた者は誰かを知るであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: എല്ലാവരും കാത്തിരിക്കുന്നവരാകുന്നു. നിങ്ങളും കാത്തിരിക്കുക. നേരായ പാതയുടെ ഉടമകളാരെന്നും സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരാരെന്നും അപ്പോള് നിങ്ങള്ക്ക് അറിയാറാകും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Cada um (de nós) está esperando; esperai, pois! Logo sabereis quem está na senda reta e quem são osorientados!
Dize: "Cada qual está aguardando seu destino: aguardai-o, pois. Então, sabereis quem são os companheiros da senda perfeita e quem se guia!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Все ожидают [наступления загробной жизни]. Ждите же и вы. И вы скоро узнаете, кто следует по пути истины и кто идет по прямой дороге\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Каждый (из нас) ждет (своего предела), - ■ Так ждите же и вы: ■ Потом узнать вам (предстоит), ■ Кто - обладатель верного пути, ■ Кто - шел прямым путем (по жизни ближней).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ سڀ ڪو منتظر آھي پوءِ (اوھين بہ) منتظر رھو، پوءِ سگھوئي ڄاڻندؤ تہ سڌيءَ واٽ وارا ڪير آھن ۽ ھدايت وارو ڪير ٿيو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Todos esperan. ¡Esperad, pues! Ya veréis quién sigue la vía llana y quién sigue la buena dirección».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Todos estamos a la espera. Así pues, esperad y pronto sabréis quiénes son la gente del camino llano y quiénes son los guiados.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Todos esperan [saber qué ocurrirá]; sigan esperando, que ya sabrán quiénes están en el camino recto y siguen la guía".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Барча кешеләр эшләренең ахыр хәлен көтмәктәләр, сез дә көтегез, әлбәттә, тиздән белерсез туры вә хак юл кешеләре кемнәр икәнен һәм азгынлыктан чыгып хак юлга, ягъни Коръән юлына күнелгән кешеләр кемнәр икәнен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!\"
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Herkes beklemektedir. Siz de bekleye durun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ سب (نتائج اعمال) کے منتظر ہیں سو تم بھی منتظر رہو۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ (دین کے) سیدھے رستے پر چلنے والے کون ہیں اور (جنت کی طرف) راہ پانے والے کون ہیں (ہم یا تم)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ سب راہ دیکھ رہے ہیں (ف۲۱۲) تو تم بھی راہ دیکھو تو اب جان جاؤ گے (ف۲۱۳) کہ کون ہیں سیدھی راہ والے اور کس نے ہدایت پائی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Muhammad) hãy nói (với những kẻ phủ nhận này): “Tất cả đều mong đợi (sự phán xét của Allah); cho nên các người hãy cứ chờ đợi. Rồi đây các người sẽ sớm biết ai mới là người đi theo con đường bằng phẳng và được hướng dẫn đúng đường.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹnì kọ̀ọ̀kan ni olùretí (ìkángun).” Nítorí náà, ẹ máa retí (rẹ̀). Ẹ máa mọ ta ni èrò ọ̀nà tààrà àti ẹni tó mọ̀nà.