Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O zaman (bütpərəstlərə) tabe olanlar: “Əgər bir də (dünyaya) qayıda bilsəydik, onlar bizdən uzaqlaşdıqları kimi biz də onlardan uzaqlaşardıq”, - deyərlər. Beləcə (qiyamətdə) Allah onların əməllərinin yalnız həsrətdən (peşmançılıqdan) ibarət olduğunu göstərər və onlar cəhənnəm odundan çıxa bilməzlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kada će sljedbenici njihovi uzviknuti: \"Da nam je samo da se vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao što su se oni nas odrekli!\" Eto, tako će Allah njima djela njihova po njih kobnim pokazati i oni iz vatre neće izlaziti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reknu oni koji su slijedili: "Da nam je povratak, pa da ih se odreknemo kao što su se odrekli nas." Eto tako će im pokazati Allah djela njihova (kao) žalosti za njih. I neće oni biti ti koji će izaći iz vatre.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
隨從的人,將說:「但願我們得返麈世,那末,我們將與他們絕交,猶如他們與我們絕交一樣。」真主將這樣以他們的行為昭示他們,使他們感到悔恨,他們絕不能逃出火獄。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dan zullen de verleiders zeggen: Indien wij konden herleven, dan zouden wij ons van hen afscheiden, zooals zij thans ons vlieden. Zoo zal God hun hunne werken toonen, dan zullen zij zuchten van smart, maar zullen niet uit het vuur komen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيروان مىگويند: اگر فرصت دوبارهاى به ما داده شود از رهبران خود بيزارى مىجوييم همانطور كه آنها از ما بيزارى جستند. خدا اعمالشان را كه باعث حسرت آنها است اينطور به آنها نشان مىدهد ولى آنها نمىتوانند از آتش جهنم خارج شوند.(167)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (در این هنگام) پیروان میگویند: «کاش بار دیگر به دنیا برمیگشتیم، تا از آنها [= پیشوایان گمراه] بیزاری جوییم، آن چنان که آنان (امروز) از ما بیزاری جستند! (آری،) خداوند این چنین اعمال آنها را به صورت حسرتزایی به آنان نشان میدهد؛ و هرگز از آتش (دوزخ) خارج نخواهند شد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که [به جای خدا از پیشوایان شرک و کفر] پیروی کردند، گویند: کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا ما هم از آنان بیزاری می جستیم، همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند. خدا این گونه اعمالشان را که برای آنان مایه اندوه و دریغ است، به آنان نشان می دهد و اینان هرگز از آتش بیرون آمدنی نیستند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن پیروان گویند: کاش دیگر بار به دنیا باز میگشتیم و از (اطاعت) اینان بیزاری میجستیم چنان که اینها (گرهی از کار ما نگشودند و) از ما بیزاری جستند!این گونه خدا، کردار (زشت جاهلانه) آنها را مایه حسرت و پشیمانی آنان کند و آنها از عذاب آتش جهنّم بیرون شدنی نباشند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
Montada
Montada
Ceux qui ont suivi diront : « Si seulement nous pouvions revenir pour les renier comme ils nous ont reniés ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs œuvres, qui les rongeront de remords, et plus jamais ils ne sortiront du Feu.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ces derniers diront : « Si seulement nous pouvions revenir sur terre pour les désavouer comme eux-mêmes nous ont désavoués ! » C’est ainsi qu’Allah leur montrera leurs œuvres qui susciteront en eux les remords les plus cruels. Mais ils ne sortiront jamais de l’Enfer.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (wenn) diejenigen, die (ihnen) gefolgt sind, sagen: "Wenn wir zurückkehren könnten, so würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben!" So zeigt ihnen Allah ihre Taten als gramvolle Reue, und sie kommen aus dem Feuer nicht heraus.
Und diejenigen, die folgten, sagten: "Hätten wir doch nur eine Rückkehr gehabt, damit wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns los- sagten." Solcherart läßt ALLAH sie ihre Taten als Selbstanklagen wahrnehmen. Und sie werden das Feuer nie verlassen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagen diejenigen, die folgten: "Wenn doch nur, dass für uns (wäre) eine Wiederholung, dann würden wir uns lossagen von ihnen, wie sie sich lossagen von uns." So wird ihnen zeigen Allah ihre Taten (als) Kummer für sie. Und nicht sie (sind) Rauskommende von dem Feuer.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka bi, suka ce: "Dã lalle ne muna da wata kõmãwa (dũniya) sai mu barranta dagagare su kamar yadda suka barranta daga gare mu (dã ba su riƙi kinãyen ba)." Kamar wancan ne Allah ke nũna musu ayyukansu, suna da nadãmõmi a kansu, kuma ba su zama mãsu fita daga wutar ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti: \"Seandainya kami dapat kembali (ke dunia), pasti kami akan berlepas diri dari mereka, sebagaimana mereka berlepas diri dari kami\". Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatannya menjadi sesalan bagi mereka; dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
diranno i seguaci: \"Ah, se avessimo la possibilità di tornare indietro! Li abbandoneremmo come ci hanno abbandonati! \". Così Allah li metterà di fronte alle loro azioni affinché si rammarichino. Non usciranno dal Fuoco.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che hanno seguito altri da Dio, diranno: “Se solo ci fosse data un’altra possibilità, li rinnegheremmo, così come loro hanno fatto con noi”. Dio mostrerà loro le azioni commesse, che condurranno solo al rammarico. Non ci sarà per loro nessuna via di uscita dal Fuoco.
Japanese
Japanese
Japanese
それで追従者たちは言う。「もしわたしたちが今一度ひき返すことが出来るならば,かれらがわたしたちを見捨てたようにかれらを見捨てるのだが。」アッラーはこのように,自分の行い(の果実)を明示される。かれらにとって痛恨の外ないであろう。かれらは業火(の責め苦)から出ることは出来ない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്തുടര്ന്നവര് ( അനുയായികള് ) അന്നു പറയും : ഞങ്ങള്ക്ക് ( ഇഹലോകത്തേക്ക് ) ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന്നവസരം കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില് ഇവര് ഞങ്ങളെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ് മാറിയത് പോലെ ഞങ്ങള് ഇവരെ വിട്ടും ഒഴിഞ്ഞു മാറുമായിരുന്നു. അപ്രകാരം അവരുടെ കര്മ്മങ്ങളെല്ലാം അവര്ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണമായി ഭവിച്ചത് അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കും. നരകാഗ്നിയില് നിന്ന് അവര്ക്ക് പുറത്ത് കടക്കാനാകുകയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os prosélitos dirão: Ah, se pudéssemos voltar (à terra), repudiá-los-íamos como eles nos repudiaram! Assim Deuslhes demostrará que suas ações são a causa de seus lamentos, e jamais se salvarão do fogo infernal.
E os seguidores dirão: "Se tivéssemos retorno à vida, romperíamos com eles, como eles romperam conosco." Assim, Allah os fará ver que suas obras são aflições para eles. E jamais sairão do Fogo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые следовали за другими, скажут: \"Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас\". Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, которые поклонялись [идолам], скажут: \"О, если бы мы могли вернуться в мир! Мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас\". Так представит им Аллах их деяния, [и постигнет их] горькое сожаление, но не спасутся они от адского пламени.
V. Porokhova
V. Porokhova
И скажут те, кто следовал за ними: ■ \"О, если б нам возможен был возврат, ■ Мы б отошли от них тогда, ■ Как отошли они от нас теперь\". ■ Так им Аллах представит их деянья, ■ Что стали им (не в радость, а) в погибель, ■ И из Огня им выхода уж нет!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تنھن مھل) پوئلڳ چوندا تہ جيڪر اسان کي (وري دنيا ۾) موٽڻو ھجي ھا تہ کانئن ايئن بيزار ٿيون ھا جيئن اسان کان بيزار ٿيا آھن! اھڙيءَ طرح الله سندن ڪرتوتن کي مٿن حسترون بڻائي ڏيکاريندو، ۽ اُھي باھ مان نڪرڻ وارا نہ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los secuaces dicen: «Si pudiéramos volver, nos declararíamos irresponsables de ellos, como ellos se han declarado de nosotros». Así Alá les mostrará sus obras para pesar de ellos. ¡Nunca saldrán del Fuego!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
aquellos que les seguían dirán: «Si tuviéramos otra oportunidad, les repudiaríamos igual que ellos nos han repudiado a nosotros.» Así les hará ver Dios sus obras, para su propia desgracia. Y nunca saldrán del Fuego.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces los seguidores dirán: "Si tuviéramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos desentenderíamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros". Así les hará ver Dios sus obras para que sientan remordimiento. Pero nunca saldrán del Fuego.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ияртүче залимнәргә иярүчеләр җәһәннәм ґәзабын күргәндә: \"Әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, әлбәттә, алардан бизәр идек, алар бездән бизгән кебек\", – диәчәкләрен дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, ул залимнәргә иярмичә, Коръән белән гамәл кылырга өйрәтүчеләргә иярер иделәр. Ул ияртүче һәм иярүче залимнәргә җәһәннәм газабын күрсәткәнебез кеби, аларның гөнаһлы эшләрен үзләренә күрсәтербез, ґәзаб өстенә хәсрәт булсын өчен, алар җәһәннәм газабыннан чыкмаслар. (Бу җәзалар Коръән ингәнче Тәүрат, Инҗил белән гамәл кыйлмаучыларга булса, Коръән иңгәннән соң Коръән белән гамәл кылмаучы бөтен дөнья кешеләренәдер. Бидеґәт гамәлләрне үтәргә чакыручылар һәм аларга ияреп, бидеґәт гамәлләрне кылучылар, шиксез, җәһәннәмгә юнәлделәр, баргач күрерләр).
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İzleyenler şöyle demiştir: \"Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak.\" Böylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların peşlerinden gidenler: Keşke bizim için dünyaya bir daha dönüş olsaydı da, onların bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan kaçsaydık derler. İşte Allah, onlara yaptıklarını böyle pişmanlıklar halinde gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da değillerdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Kötülere) uyanlar şöyle derler: Ah, keşke bir daha dünyaya geri gitmemiz mümkün olsaydı da, şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! Böylece Allah onlara, amellerini, pişmanlık ve üzüntü kaynağı olarak gösterir ve onlar artık ateşten çıkamazlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اﷲ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ حال دیکھ کر) پیروی کرنے والے (حسرت سے) کہیں گے کہ اے کاش ہمیں پھر دنیا میں جانا نصیب ہو تاکہ جس طرح یہ ہم سے بیزار ہو رہے ہیں اسی طرح ہم بھی ان سے بیزار ہوں۔ اسی طرح خدا ان کے اعمال انہیں حسرت بنا کر دکھائے گااور وہ دوزخ سے نکل نہیں سکیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہیں گے پیرو کاش ہمیں لوٹ کر جانا ہوتا (دنیا میں) تو ہم ان سے توڑ دیتے جیسے انہوں نے ہم سے توڑ دی، یونہی اللہ انہیں دکھائے گا ان کے کام ان پر حسرتیں ہوکر (ف۲۹۵) اور وہ دوزخ سے نکلنے والے نہیں
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ thờ phượng sẽ nói: “Ôi giá như chúng tôi có cơ hội trở lại trần gian lần nữa thì chúng tôi sẽ tuyên bố vô can với họ giống như họ đã tuyên bố vô can với chúng tôi lúc này.” Như thế đó, Allah cho họ thấy hậu quả của việc làm của họ trước đây toàn là những ân hận và nuối tiếc (trong muộn màng) và họ sẽ không bao giờ thoát khỏi Hỏa Ngục.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó tẹ̀lé wọn yó sì wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú ìpadàwáyé lè wà fún wa ni, àwa ìbá yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ wọn gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ wa.” Báyẹn ni Allāhu yó ṣe fi àwọn iṣẹ́ wọn hàn wọ́n ní (iṣẹ́) òfò fún wọn. Wọn kò sì níí jáde kúrò nínú Iná.