Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Məryəm) uşağı götürüb öz adamlarının yanına gəldi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən çox əcaib bir şeylə (atasız uşaqla) gəldin! (Və ya çox çirkin bir iş gördün!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. \"O Merjemo\" – rekoše oni – \"učinila si nešto nečuveno!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa je došla s njim narodu svom, noseći ga. Rekoše: "O Merjem! Doista si došla sa stvari nečuvenom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
她抱著嬰兒來見她的族人,他們說:「麥爾彥啊!你確已做了一件奇事。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij bracht het kind tot haar volk, hem in hare armen dragende. En zij zeiden tot haar: O Maria! gij hebt eene vreemde zaak bedreven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مريم در حالىكه بچه را در آغوش داشت، او را پيش قومش آورد، گفتند: اى مريم، كار زشتى كردهاى.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(مریم) در حالی که او را در آغوش گرفته بود، نزد قومش آورد؛ گفتند: «ای مریم! کار بسیار عجیب و بدی انجام دادی!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه نوزاد را در حالی که [در آغوشش] حمل می کرد، نزد قومش آورد. گفتند: ای مریم! به راستی که تو کاری شگفت [و بی سابقه و ناپسندی] مرتکب شده ای.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنگاه کودک را برداشته نزد قوم خود آورد گفتند: ای مریم عجب کاری منکر و شگفتآور کردی!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse!
Montada
Montada
Elle s’en fut retrouver les siens en portant (son bébé). Alors, ils lui dirent : « Ô Marie ! Ce que tu as fait est une chose affreuse !
Rashid Maash
Rashid Maash
Portant l’enfant, elle retourna auprès des siens qui, la voyant arriver, dirent : « Marie ! Tu as commis une infamie !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren. Sie sagten: "O Maria, du hast etwas Unerhörtes getan.
Und sie kam mit ihm zu ihren Leuten, sie trug ihn. Sie sagten: "Maryam! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Sache begangen!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk ihr tragend. Sie sagten: "O Maryam. Ganz gewiss du hast begangen eine Sache. unerhörte
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ta je wa mutãnenta tanã auke da shi. Suka ce: "Yã Maryamu! Lalle ne, haƙĩƙa kin zo da wani abu mai girma!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: \"Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: «O Maria, hai commesso un abominio!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi condusse il bambino dal suo popolo, portandolo in braccio. Loro dissero: “O Maria! Hai fatto qualcosa di veramente inaudito!”.
Japanese
Japanese
Japanese
それからかの女は,かれ(息子)を抱いて自分の人びとの許に帰って来た。かれらは言った。「マルヤムよ,あなたは,何と大変なことをしてくれたのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അവനെ ( കുട്ടിയെ ) യും വഹിച്ചുകൊണ്ട് അവള് തന്റെ ആളുകളുടെ അടുത്ത് ചെന്നു. അവര് പറഞ്ഞു: മര്യമേ, ആക്ഷേപകരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Regressou ao seu povo levando-o (o filho) nos braços. E lhes disseram: Ó Maria, eis que fizeste algo extraordinário!
E ela chegou com ele, a seu povo, carregando-o. Disseram: "Ó Maria! Com efeito, fizeste uma cousa assombrosa!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: \"О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий проступок.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Марйам] пришла к своим родным, неся [новорожденного]. Они сказали: \"О Марйам! Ты совершила беспримерную оплошность.
V. Porokhova
V. Porokhova
Она пришла к народу своему, ■ Неся младенца-сына на руках. ■ Они сказали: ■ \"О Марйам! Ты сделала неслыханное дело.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُن کي پنھنجي قوم وٽ کڻي آئي، چيائون تہ اي مريم! بيشڪ بڇڙي شئي آندي اٿيئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: «¡María! ¡Has hecho algo inaudito!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y volvió con él a su gente llevándole en brazos. Ellos dijeron: «¡Oh, María! ¡Ciertamente, has venido con un grave asunto!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: "¡Oh, María! Has hecho algo abominable.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Гыйсаны тудыргач кавеме янына күтәреп килде. Кавеме әйттеләр: \"Ий Мәрьям, ярамаган олугъ эш белән килдең\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. \"Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem, büyük bir iş yaptın! dediler
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی (ف۴۱) بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi Nữ ẳm đứa con về nhà gặp lại người dân của mình (sau khi đã hạ sinh). Thấy thế, người dân bảo: “Này Maryam! Cô thực sự đã mang về một điều quá ư là tồi tệ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sì mú ọmọ náà wá bá àwọn ènìyàn rẹ̀ (ní ẹni tí) ó gbé e dání. Wọ́n sọ pé: “Mọryam, dájúdájú o ti gbé n̄ǹkan ìyanu ńlá wá.