Chapter 19, Verse 27

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Məryəm) uşağı götürüb öz adamlarının yanına gəldi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən çox əcaib bir şeylə (atasız uşaqla) gəldin! (Və ya çox çirkin bir iş gördün!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. \"O Merjemo\" – rekoše oni – \"učinila si nešto nečuveno!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa je došla s njim narodu svom, noseći ga. Rekoše: "O Merjem! Doista si došla sa stvari nečuvenom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
她抱著嬰兒來見她的族人,他們說:「麥爾彥啊!你確已做了一件奇事。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij bracht het kind tot haar volk, hem in hare armen dragende. En zij zeiden tot haar: O Maria! gij hebt eene vreemde zaak bedreven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مريم در حالى‌كه بچه را در آغوش داشت، او را پيش قومش آورد، گفتند: اى مريم، كار زشتى كرده‌اى.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(مریم) در حالی که او را در آغوش گرفته بود، نزد قومش آورد؛ گفتند: «ای مریم! کار بسیار عجیب و بدی انجام دادی!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آن گاه نوزاد را در حالی که [در آغوشش] حمل می کرد، نزد قومش آورد. گفتند: ای مریم! به راستی که تو کاری شگفت [و بی سابقه و ناپسندی] مرتکب شده ای.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه کودک را برداشته نزد قوم خود آورد گفتند: ای مریم عجب کاری منکر و شگفت‌آور کردی!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse!
Montada Montada
Elle s’en fut retrouver les siens en portant (son bébé). Alors, ils lui dirent : « Ô Marie ! Ce que tu as fait est une chose affreuse !
Rashid Maash Rashid Maash
Portant l’enfant, elle retourna auprès des siens qui, la voyant arriver, dirent : « Marie ! Tu as commis une infamie !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren. Sie sagten: "O Maria, du hast etwas Unerhörtes getan.
Und sie kam mit ihm zu ihren Leuten, sie trug ihn. Sie sagten: "Maryam! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Sache begangen!
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk ihr tragend. Sie sagten: "O Maryam. Ganz gewiss du hast begangen eine Sache. unerhörte

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ta je wa mutãnenta tanã auke da shi. Suka ce: "Yã Maryamu! Lalle ne, haƙĩƙa kin zo da wani abu mai girma!

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: \"Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: «O Maria, hai commesso un abominio!
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi condusse il bambino dal suo popolo, portandolo in braccio. Loro dissero: “O Maria! Hai fatto qualcosa di veramente inaudito!”.

Japanese

Japanese Japanese
それからかの女は,かれ(息子)を抱いて自分の人びとの許に帰って来た。かれらは言った。「マルヤムよ,あなたは,何と大変なことをしてくれたのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അവനെ ( കുട്ടിയെ ) യും വഹിച്ചുകൊണ്ട്‌ അവള്‍ തന്‍റെ ആളുകളുടെ അടുത്ത്‌ ചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: മര്‍യമേ, ആക്ഷേപകരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Regressou ao seu povo levando-o (o filho) nos braços. E lhes disseram: Ó Maria, eis que fizeste algo extraordinário!
E ela chegou com ele, a seu povo, carregando-o. Disseram: "Ó Maria! Com efeito, fizeste uma cousa assombrosa!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: \"О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий проступок.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Марйам] пришла к своим родным, неся [новорожденного]. Они сказали: \"О Марйам! Ты совершила беспримерную оплошность.
V. Porokhova V. Porokhova
Она пришла к народу своему, ■ Неся младенца-сына на руках. ■ Они сказали: ■ \"О Марйам! Ты сделала неслыханное дело.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُن کي پنھنجي قوم وٽ کڻي آئي، چيائون تہ اي مريم! بيشڪ بڇڙي شئي آندي اٿيئي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: «¡María! ¡Has hecho algo inaudito!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y volvió con él a su gente llevándole en brazos. Ellos dijeron: «¡Oh, María! ¡Ciertamente, has venido con un grave asunto!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: "¡Oh, María! Has hecho algo abominable.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Гыйсаны тудыргач кавеме янына күтәреп килде. Кавеме әйттеләр: \"Ий Мәрьям, ярамаган олугъ эш белән килдең\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. \"Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!\
Sha'aban British Sha'aban British
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem, büyük bir iş yaptın! dediler
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی (ف۴۱) بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Rồi Nữ ẳm đứa con về nhà gặp lại người dân của mình (sau khi đã hạ sinh). Thấy thế, người dân bảo: “Này Maryam! Cô thực sự đã mang về một điều quá ư là tồi tệ.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sì mú ọmọ náà wá bá àwọn ènìyàn rẹ̀ (ní ẹni tí) ó gbé e dání. Wọ́n sọ pé: “Mọryam, dájúdájú o ti gbé n̄ǹkan ìyanu ńlá wá.