Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Nəhayət, Zəkəriyyanın dili tutulduğu, ona danışmaq qadağan edildiyi üçün artıq zövcəsinin hamilə olduğunu başa düşdü və Allahın Öz əhdinə sadiq olduğuna bir daha əmin olub Ona cani-dildən şükür etdi). Sonra (Zəkəriyya) mehrabdan (mə’bəddən) öz camaatının qabağına çıxıb (əli ilə) onlara belə işarə etdi: “Səhər-axşam (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (Və ya namaz qılın!)”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: \"Hvalite Ga ujutro i navečer!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad iziđe narodu svom iz mihraba, pa im objavi: "Slavite (Allaha) jutrom i navečer."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他從聖所裡走出來見他的族人,就暗示他們:「你們應當朝夕讚頌真主。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij ging tot zijn volk uit het vertrek en hij maakte hun teekenen, alsof hij wilde zeggen: Geloofd zij God, des ochtends en des avonds.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس از محراب خارج شد و پيش قوم خود رفت و با اشاره به آنها فهماند كه صبح و شب به تسبيح خدا بپردازيد.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او از محراب عبادتش به سوی مردم بیرون آمد؛ و با اشاره به آنها گفت: «(بشکرانه این موهبت،) صبح و شام خدا را تسبیح گویید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس [به دنبال ناتوانی از سخن گفتن] از عبادتگاهش بر قومش درآمد و به آنان اشاره کرد که صبح و شام خدا را تسبیح گویید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس زکریا در حالی که از محراب (عبادت) بر قومش بیرون آمد به آنان اشاره کرد که صبح و شام به تسبیح و نماز قیام کنید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
Montada
Montada
Il sortit alors du sanctuaire, alla trouver les siens et leur signifia de rendre gloire (à Allah) matin et soir.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il quitta alors son oratoire et fit signe à son peuple de célébrer la gloire du Seigneur matin et soir.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So trat er aus dem Tempel heraus vor sein Volk und gab ihm zu verstehen, daß es (Allah) am Morgen und am Abend zu preisen habe.
Sogleich ging er heraus aus der Gebetsstätte zu seinen Leuten und gab ihnen zu verstehen: "Lobpreist (ALLAH) morgens und abends!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: "Preist morgens und abends."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So kam er heraus zu seinem Volk von dem Gebetsraum und er gab zu verstehen ihnen, dass: "Preist morgens und abends."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya fita a kan mutãnensa daga masallãci, sa'an nan ya yi ishãra zuwa gare su da cẽwa, "Ku yi tasbĩhi sãfe da yamma."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Uscì dall'oratorio verso la sua gente e indicò loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così Zaccaria uscì dal santuario e disse al suo popolo attraverso i segni di celebrare le lodi di Dio al mattino e alla sera.
Japanese
Japanese
Japanese
そこでかれは聖所を出て人びとの所に来て,「朝な夕な(主を)讃えなさい。」と手まねで伝えた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പ്രാര്ത്ഥനാമണ്ഡപത്തില് നിന്ന് തന്റെ ജനങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു. എന്നിട്ട്, നിങ്ങള് രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അല്ലാഹുവിന്റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്ത്തിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആംഗ്യം കാണിച്ചു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Saiu do templo e, dirigindo-se ao seu povo, indicou-lhes, por sinais, que glorificassem Deus, de manhã e à tarde.
Então, saiu do santuário, a seu povo, e inspirou-lhes, por gestos: "Glorificai a Allah, ao alvorecer e ao anoitecer."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: \"Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Закариййа] вышел из алтаря к своим людям и дал им понять [жестами]: \"Славьте [Господа] утром и вечером\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Он вышел из святилища к народу ■ И (знаками) призвал его ■ Хвалу (Аллаху) воздавать и по утрам, и вечерами.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ محراب مان پنھنجي قوم ڏانھن نڪتو پوءِ اُنھن ڏانھن اشارو ڏنائين تہ صُبح ۽ سانجھيءَ جو (الله جي) پاڪائي بيان ڪريو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, salió ante su pueblo desde el lugar en el que rezaba y les indicó que glorificasen mañana y tarde.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Cumplida la señal, Zacarías] salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que debían glorificar a Dios por la mañana y por la tarde.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хатыны балага калган көн михрабтан чыгып кавеме янына барды – сөйләшә алмыйдыр иде, иргә вә кичке намазларны укырсыз дип кавеменә ишарәт илә аңлатты.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara \"sabah-akşam tespih edin\" diye işaret verdi.
Sha'aban British
Sha'aban British
Mescidten, kavminin karşısına çıkınca onlara sabah akşam Allah’ı tesbih etmelerini işaret etti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun üzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara: «Sabah akşam tesbihte bulunun» diye işaret verdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ (عبادت کے) حجرے سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے تو ان سے اشارے سے کہا کہ صبح وشام (خدا کو) یاد کرتے رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اپنی قوم پر مسجد سے باہر آیا (ف۱۴) تو انہیں اشارہ سے کہا کہ صبح و شام تسبیح کرتے رہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi (Zakariya) bước ra khỏi phòng cầu nguyện đến gặp người dân của Y và ra dấu bảo họ tán dương (Allah) sáng chiều.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà, ó jáde sí àwọn ènìyàn rẹ̀ láti inú ilé ìjọ́sìn. Ó sì tọ́ka sí wọn pé kí wọ́n máa ṣe àfọ̀mọ́ (fún Allāhu) ní òwúrọ̀ àti ní ìrọ̀lẹ́.