Chapter 18, Verse 64

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Musa: ) “Elə istədiyimiz də (axtardığımız da) budur!” – dedi və onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb gəldikləri yolla geri (iki dənizin qovuşduğu yerə) qayıtdılar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"E, to je ono što tražimo!\" – reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Musa) reče: "To je ono što smo tražili." Pa se vratiše na svoje tragove, slijedeći (ih).

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「這正是我們所尋求的。」他倆就依來時的足蹟轉身回去。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Mozes zeide: Dit is wanneer wij hebben gezocht, en zij wendden zich beiden om en keerden den weg terug, langs welken zij waren gekomen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اين همان جايى است كه دنبالش مى‌گشتيم. بنابراين جستجوكنان از راهى كه رفته بودند به عقب برگشتند.(64)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «آن همان بود که ما می‌خواستیم!» سپس از همان راه بازگشتند، در حالی که پی‌جویی می‌کردند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
موسی گفت: این [جای فراموش کردن ماهی] همان است که ما در طلبش بودیم. پس با پی گرفتن جای پای خود [از راهی که آمده بودند] برگشتند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: آنجا همان مقصدی است که ما در طلب آن بودیم، و از آن راهی که آمدند به آنجا برگشتند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
[Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
Montada Montada
(Moïse) dit : « C’est très justement (cet endroit) que nous voulions atteindre. » Et ils rebroussèrent chemin (vers le rocher).
Rashid Maash Rashid Maash
Moïse dit : « Voilà justement le signe que nous attendions. » Les deux hommes revinrent donc sur leurs pas.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Das ist es was wir wollten." Da kehrten sie beide um und schritten auf ihren Spuren zurück.
Er sagte: "Das ist genau, was wir anstreben." Dann kehrten beide ihren Spuren folgend zurück.
Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Dies (ist) was wir waren am suchen." So kehrten sie beide zurück auf ihren Spuren nachgehend.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance munã biɗã." Sai suka kõma a kan gurãbunsu, sunã bĩbiya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Itulah (tempat) yang kita cari\". Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse [Mosè]: «Questo è quello che cercavamo». Poi entrambi ritornarono sui loro passi.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Mosè disse: “Questo è ciò che stavamo cercando”. Così tornarono indietro sui loro passi, seguendo la via da cui erano venuti.

Japanese

Japanese Japanese
かれ(ムーサー)は言った。「それこそは,わたしたちが探し求めていたものだ。」そこでかれらはもと来た道を引き返した。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: അതുതന്നെയാണ്‌ നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്‌. ഉടനെ അവര്‍ രണ്ട്‌ പേരും തങ്ങളുടെ കാല്‍പാടുകള്‍ നോക്കിക്കൊണ്ട്‌ മടങ്ങി.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disse-lhe: Eis o que procurávamos! E voltaram pelo mesmo caminho.
Moisés disse: "Isso é o que buscávamos." Então, ambos voltaram, seguindo suas próprias pegadas.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Это - то, чего мы желали!\" Они вдвоем вернулись назад по своим следам.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Муса] воскликнул: \"Это именно то, чего мы желали!\"И оба они вернулись назад по своим следам.
V. Porokhova V. Porokhova
Сказал он: ■ \"Этого как раз мы и желали!\" ■ И оба двинулись назад ■ По своим собственным следам.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(موسىٰ) چيو تہ اِھو ھنڌ اُھو آھي جنھن کي اسين ڳوليون ٿا، پوءِ ھو پنھنجي پوئين پيرين ڳوليندا موٽيا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «Eso es lo que deseábamos», y regresaron volviendo sobre sus pasos,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo (Moisés): «Eso es lo que buscábamos.» Y volvieron atrás sobre sus pasos
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "Esa es la señal que buscábamos", y regresaron sobre sus huellas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Муса г-м әйтте: \"Безнең балыкны онытып калдыруыбыз без эзли торган Хозыр г-мнең анда булуына галәмәттер\". Һәм барган эзләреннән кире кайттылар хәбәрләрене сөйләшкән хәлдә.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Mûsa: \"Arayıp durduğumuz işte o idi.\" dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Sha'aban British Sha'aban British
Musa: İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے کہا یہی تو ہم چاہتے تھے (ف۱۴۳) تو پیچھے پلٹے اپنے قدموں کے نشان دیکھتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Musa) bảo: “Đấy chính là địa điểm mà chúng ta cần tìm”. Vậy là hai thầy trò lần theo lối cũ mà quay trở lại nơi hẹn.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “(Ibi tí ẹja ti lọ) yẹn ni ohun tí à ń wá.”[1] Àwọn méjèèjì sì padà sẹ́yìn láti tọ orípa ẹsẹ̀ wọn bí wọ́n ti ṣe tọ̀ ọ́ wá.