Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Međutim, On, Allah, je Gospodar moj, i ne pridružujem Gospodaru svom nikoga.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
但是(我說),真主是我的主,我不以任何物配我的主。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat mij betreft, God is mijn Heer, en ik zal geene andere godheid met mijn Heer vermengen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى من مىگويم که خدا صاحباختيار من است و احدى را شريك خداوندم نمىسازم، (از فرمان هيچكس جز او بدون چون و چرا اطاعت نمىكنم).(38)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولیّ من کسی هستم که «اللّه» پروردگار من است؛ و هیچ کس را شریک پروردگارم قرارنمیدهم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
من [اقرار قلبی دارم که] اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی گیرم؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
لیکن من پروردگارم آن خدای یکتاست و هرگز به خدای خود احدی را شریک نخواهم ساخت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur.
Montada
Montada
Or mon Seigneur à moi c’est Allah, et à mon Seigneur je ne prête aucun associé.
Rashid Maash
Rashid Maash
Pour ma part, j’ai pour Seigneur Allah auquel je n’associe aucune divinité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Was jedoch mich betrifft Allah ist mein Herr, und nie will ich meinem Herrn etwas anders zur Seite stellen.
Doch ER ist ALLAH, mein HERR. Und ich geselle meinem HERRN niemanden bei.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Aber, was mich betrifft: "Er (ist) Allah, mein Herr und nicht geselle ich bei mit meinem Herren jemanden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Amma ni, shĩ ne Allah Ubangijina, kuma bã zan tãra kõwa da Ubangijina ba"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tetapi aku (percaya bahwa): Dialah Allah, Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan seorangpun dengan Tuhanku.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per quanto mi concerne è Allah il mio Signore e non assocerò nessuno al mio Signore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Io credo che Egli è Dio, il mio Signore e che nessuno possa condividerne la divinità”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれこそはアッラー,わたしの主であられます。何ものをも,わたしの主には配しません。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ( എന്റെ വിശ്വാസമിതാണ്. ) അവന് അഥവാ അല്ലാഹുവാകുന്നു എന്റെ രക്ഷിതാവ്. എന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് യാതൊന്നിനെയും ഞാന് പങ്കുചേര്ക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto a mim, Deus é meu Senhor e jamais associarei ninguém ao meu Senhor.
"Mas eu digo que Allah é meu Senhor, e não associo ninguém a meu Senhor"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я не поклоняюсь наряду с моим Господом никому.
V. Porokhova
V. Porokhova
И что касается меня: (я верую), ■ Это - Аллах, Господь мой, ■ И в соучастники Ему я никого не призываю.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(آءٌ ھيءُ ويساھ رکندو آھيان تہ) منھنجو پالڻھار الله آھي ۽ آءٌ پنھنجي پالڻھار سان ڪوبہ شريڪ نہ ڪندس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
En cuanto a mí, Él es Alá, mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero Él es Dios, mi Señor y yo no asocio a nadie a mi Señor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cuanto a mí, creo que Dios es mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno [en la adoración].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син ни әйтсәң әйт, ләкин мин әйтәм: Ул – Аллаһ минем Раббым вә Раббыма һичкемне тиңдәш, иптәш кыйлмамын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi şirk koşmam.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
لیکن میں تو یہی کہتا ہوں کہ وہ اللہ ہی میرا رب ہے او ر میں کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں کرتا ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Riêng đối với tôi thì Ngài là Allah, là Thượng Đế của tôi, tôi sẽ không Shirk (gán ghép đối tác) với Thượng Đế của tôi bất kỳ ai.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣùgbọ́n ní tèmi, Olúwa mi, Òun ni Allāhu. Èmi kò sì níí sọ ẹnì kan di akẹgbẹ́ fún Olúwa mi.