Chapter 16, Verse 55

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar bunu özlərinə verdiyimiz ne’mətlərə nankorluq etmək üçün edirlər. Hələ ki (dünyada) kef çəkib ləzzət alın. (Başınıza gələcək müsibəti) sonra biləcəksiniz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
da bi nezahvalnost pokazali prema onome što smo im Mi dali. Pa uživajte, ali, zbilja, znaćete!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Da ne bi vjerovali u ono što smo im dali. Pa uživajte, ta saznaćete!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
以致辜負他所賞賜他們的恩惠,你們享受吧。不久你們就要知道了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Om hunne ondankbaarheid te betoonen voor de gunsten welke wij hun hebben geschonken. Verheugt u in de genietingen van dit leven; maar hier namaals zult gij weten, dat gij de goddelijke wraak niet kunt ontkomen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا منكر آنچه به آن‌ها داديم شوند. بهره‌مند شويد، حقيقت را خواهيد دانست.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بگذار) تا نعمتهایی را که به آنها داده‌ایم کفران کنند! (اکنون) چند روزی (از متاع دنیا) بهره گیرید، امّا بزودی خواهید دانست (سرانجام کارتان به کجا خواهد کشید)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
تا به نعمت هایی که به آنان عطا کرده ایم، ناسپاسی و کفران ورزند. پس [چند روزی از کالای زودگذر دنیا] برخوردار شوید که سپس [فرجام زشت خود را] خواهید دانست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
تا با وجود آن همه نعمت که به آنها دادیم باز به راه کفر و کفران روند. باری (این دو روزه دنیا) به کامرانی بپردازید که به زودی خواهید دانست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps!] Bientôt vous saurez!
Montada Montada
(Cela), pour renier ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc (de cette jouissance éphémère), (un jour viendra) où vous saurez !
Rashid Maash Rashid Maash
reniant ainsi Ses faveurs. Jouissez donc quelque temps de cette vie ! Vous saurez bientôt !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und das zu verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es wissen.
damit sie dem gegenüber, was WIR ihnen gaben, Kufr betreibt. Also vergnügt euch nur! Ihr werdet es noch wissen.
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Um undankbar zu sein, für was er ihnen gab. So genießt, denn werdet ihr es wissen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin su kãfirta da abin da Muka bã su. To, ku ji dãɗi, sa'an nan da sannu zã ku sani.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka; maka bersenang-senanglah kamu. Kelak kamu akan mengetahui (akibatnya).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
disconoscendo quello che abbiamo dato loro. Godete pure [per un periodo], ché ben presto saprete.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così mostrano ingratitudine per i favori che abbiamo loro concesso! Così andate pure avanti; godete della vostra breve vita. Alla fine, arriverete a conoscere il Vero!

Japanese

Japanese Japanese
われがかれらに与えた(恩恵を)忘れ去った。それで(僅かの間の生を)楽しんでおれ。だが間もなくあなたがたは分るであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവര്‍ക്ക്‌ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ അങ്ങനെ അവര്‍ നന്ദികേട്‌ കാണിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ച്‌ കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Para desagradecerem aquilo com que os temos agraciado. Gozai, pois logo o sabereis!
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Таким образом они отвергают то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
чтобы не признавать того, что Мы даровали им. Пользуйтесь же благами, а уж потом вы сами пожнете [плоды своих действий].
V. Porokhova V. Porokhova
Не веря в то, что это Мы им дали. ■ (Так что ж!) Черпайте наслажденье! ■ Потом вам предстоит узнать.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن لاءِ تہ کين جيڪي ڏنوسون تنھن جي بي شڪري ڪن، پوءِ دنيا ۾ خوش گذاريو، پوءِ سِگھو ڄاڻندؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver...!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ocultando lo que Nosotros les hemos otorgado. ¡Disfrutad, pues! ¡Pronto vais a saber!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
y no agradecen cuanto les ha concedido. Disfruten [transitoriamente, que] pronto sabrán.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар Аллаһуга мәхлукны тиң кылалар, Аллаһ биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, сез көфран нигъмәт кылучылар дөньяда аз гына файдаланыгыз, тиздән ґәзабларын белерсез!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, yakında bileceksiniz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ کفر و شرک اس لئے) تاکہ وہ ان (نعمتوں) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھی ہیں، پس (اے مشرکو! چند روزہ) فائدہ اٹھا لو پھر تم عنقریب (اپنے انجام کو) جان لو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جو (نعمتیں) ہم نے ان کو عطا فرمائی ہیں ان کی ناشکری کریں تو (مشرکو) دنیا میں فائدے اٹھالو۔ عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہوجائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ ہماری دی ہوئی نعمتوں کی ناشکری کریں، تو کچھ برت لو (۱۱۱) کہ عنقریب جان جاؤ گے، (ف۱۱۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Chúng làm như thế) là để phủ nhận mọi ân huệ mà TA đã ban cho chúng. Vì vậy, các ngươi hãy tận hưởng một lúc, rồi đây các ngươi sẽ biết.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí n̄ǹkan tí A fún wọn. Nítorí náà, ẹ máa gbádùn ǹsó. Láìpẹ́ ẹ máa mọ̀.