Chapter 16, Verse 49

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Göylərdə və yerdə olan (bütün) canlılar, hətta mələklər belə heç bir təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edərlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Allahu se klanja sve živo na nebesima i na Zemlji, u prvom redu meleki, i oni se ne ohole,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A Allahu čini sedždu (sve) što je u nebesima i šta je na Zemlji od životinje, i meleci, a oni se ne ohole,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
天地間的動物和天神們,都只為真主而叩頭,他們不敢自大。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Alles wat zich, zoowel in den hemel als op de aarde, beweegt, die dieren en ook de engelen aanbidt God, en zij zijn niet door trotschheid opgeblazen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر جنبنده‌اى كه در آسمان‌ها و زمين است و فرشتگان نيز خدا را سجده مى‌كنند و تكبر نمى‌ورزند (سجده اظهار خشوع است).(49)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(نه تنها سایه‌ها، بلکه) تمام آنچه در آسمانها و زمین از جنبندگان وجود دارد، و همچنین فرشتگان، برای خدا سجده می‌کنند و تکبّر نمی‌ورزند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنچه در آسمان ها و زمین از جنبندگان و فرشتگان وجود دارد، فقط برای خدا سجده می کنند و تکبّر و سرکشی نمی ورزند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و هر چه در آسمانها و زمین است از جنبندگان و نیز فرشتگان همه بی‌هیچ تکبر به سجده و عبادت خدا مشغولند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et c'est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil.
Montada Montada
Devant Allah se prosternent ce qu’il y a dans les cieux et toute créature sur terre ; les Anges eux-mêmes (le font) et ne montrent aucun orgueil.
Rashid Maash Rashid Maash
Devant Allah se prosterne tout être vivant dans les cieux et sur la terre, de même que les anges qui ne refusent jamais par orgueil de L’adorer,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und was an Geschöpfen in den Himmeln und auf Erden ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder; genauso die Engel, und sie betragen sich nicht hochmütig.
Und für ALLAH vollzieht Sudschud alles, was in den Himmeln ist und was auf Erden ist, von den sich darauf bewegenden Lebewesen sowie die Engel, während sie sich darüber nicht erheben.
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und vor Allah wirft sich nieder, was (ist) in den Himmeln und was (ist) auf der Erde an Tieren und die Engel und sie nicht sind hochmütig.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ga Allah, abin da yake a cikin sammai da ƙasa na dabba da mala'iku, suke yin sujada, kuma bã su kangara.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan kepada Allah sajalah bersujud segala apa yang berada di langit dan semua makhluk yang melata di bumi dan (juga) para ma]aikat, sedang mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Si prosterna davanti ad Allah tutto ciò che c'è nei cieli, tutti gli animali della terra e gli angeli che non sono affatto orgogliosi:
Safi Kaskas Safi Kaskas
E a Dio mostra obbedienza ciò che si trova nei cieli e sulla terra, qualsiasi creatura vivente o gli angeli, perché nessuno è arrogante davanti al suo Signore.

Japanese

Japanese Japanese
本当に天にあり地にある凡ての生きものも,また天使たちも(アッラーにサジダし),かれらは(主の御前で)高慢ではない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമായ ഏതൊരു ജീവിയും അല്ലാഹുവിന്‌ സുജൂദ്‌ ചെയ്യുന്നു. മലക്കുകളും ( സുജൂദ്‌ ചെയ്യുന്നു. ) അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ante Deus se prostra tudo o que há nos céus e na terra, bem como os anjos, que não se ensoberbecem!
E, diante de Allah, prosterna-se o que há nos céus e o que há na terra de ser animal, e também os anjos, e eles não se ensoberbecem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Перед Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Пред Аллахом падают ниц живые существа, что на небесах и на земле, а также ангелы, и их не обуревает гордыня.
V. Porokhova V. Porokhova
И поклоняется Аллаху ■ Вся живность в небесах и на земле, ■ И ангелы (Ему послушны), - ■ Все перед Ним слагают свою гордость, ■ (Не величаются пред Ним).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي سي ۽ جيڪي ساھدار زمين ۾ آھن سي ۽ ملائڪ (سڀ) الله کي سجدو ڪندا آھن ۽ اُھي وڏائي نہ ڪندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Lo que está en los cielos y en la tierra se prosterna ante Alá: todo animal y los ángeles. Y éstos sin altivez.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y para Dios se prosterna cuanto animal y ángel hay en los cielos y en la Tierra y no son arrogantes
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ante Dios se prosternan los ángeles y toda criatura existente en los cielos y en la Tierra, y no se comportan con soberbia.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Җирдәге җан ияләреннән вә күкләрдә булган нәрсәләр һәм фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылалар, ул фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылудан зурланмаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے جملہ جاندار اور فرشتے، اللہ (ہی) کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ (ذرا بھی) غرور و تکبر نہیں کرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تمام جاندار جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب خدا کے آگے سجدہ کرتے ہیں اور فرشتے بھی اور وہ ذرا غرور نہیں کرتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ ہی کو سجدہ کرتے ہیں جو کچھ آسمانوں میں ہیں اور جو کچھ زمین میں چلنے والا ہے (ف۱۰۳) اور فرشتے اور وہ غرور نہیں کرتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Mọi sinh vật trong các tầng trời và trái đất và cả các Thiên Thần đều phủ phục Allah và tất cả đều không kiêu ngạo.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Allāhu sì ni ohunkóhun tó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun tó wà nínú ilẹ̀ ní n̄ǹkan abẹ̀mí àti àwọn mọlāika ń forí kanlẹ̀ fún. Wọn kò sì ṣègbéraga.[1]